Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
throw out the baby with the bath water
Chinese汉语 translation:
把孩子连同洗澡水一起泼掉
Added to glossary by
Krzysztof Achinger (X)
Mar 17, 2011 17:16
13 yrs ago
English英语 term
throw out the baby with the bath water
English英语译成Chinese汉语
艺术/文学
成语/格言/熟语
Chengyu
How would this be translated into Chinese? I am looking rather for chengyu than literal translation.
Throw out the baby with the bath water is an idiomatic expression used to suggest an avoidable error in which something good is eliminated when trying to get rid of something bad, or in other words, rejecting the essential along with the inessential.
A slightly different explanation suggests that this flexible catchphrase has to do with discarding the essential while retaining the superfluous because of excessive zeal. In other words, the idiom is applicable not only when it's a matter of throwing out the baby with the bath water, but also when someone might throw out the baby and keep the bath water.
Throw out the baby with the bath water is an idiomatic expression used to suggest an avoidable error in which something good is eliminated when trying to get rid of something bad, or in other words, rejecting the essential along with the inessential.
A slightly different explanation suggests that this flexible catchphrase has to do with discarding the essential while retaining the superfluous because of excessive zeal. In other words, the idiom is applicable not only when it's a matter of throwing out the baby with the bath water, but also when someone might throw out the baby and keep the bath water.
Proposed translations
(Chinese汉语)
5 +1 | 把孩子连同洗澡水一起泼掉 |
jyuan_us
![]() |
3 +2 | 因噎费食 |
Su Hong
![]() |
4 +1 | 良莠不分;全盘否定 |
Zhi Huang
![]() |
3 | 不分好坏 or 糟华齐扔 or 不分好坏 糟华齐扔 |
jarv95888
![]() |
Proposed translations
+1
7小时
Selected
把孩子连同洗澡水一起泼掉
把孩子连同洗澡水一起泼掉
This appears to be a literal translation but it is not. It is one of the Chinese idioms that has been used for many years. It is hard to say if it was originally translated from English. It is even possible that the Chinese idiom came before the English one.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-18 01:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
浦发银行(sh600000) 被低估把孩子当洗澡水给泼了——&*小刘τ&it---寻找 ... - [ Translate this page ]2010年3月15日 ... “别把孩子和洗澡水一起泼掉”,这是一句老掉牙的谚语,在全世界各种语言中 ... 还有联通的公司也能否入股其他的商业银行,这样一来是否全国的商业银行 ...
blog.eastmoney.com/liuzq21/blog_140307807.html - Cached
ON this site, this sentence was called as 一句老掉牙的谚语. If you can google it, you will see many hits.
This appears to be a literal translation but it is not. It is one of the Chinese idioms that has been used for many years. It is hard to say if it was originally translated from English. It is even possible that the Chinese idiom came before the English one.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-18 01:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
浦发银行(sh600000) 被低估把孩子当洗澡水给泼了——&*小刘τ&it---寻找 ... - [ Translate this page ]2010年3月15日 ... “别把孩子和洗澡水一起泼掉”,这是一句老掉牙的谚语,在全世界各种语言中 ... 还有联通的公司也能否入股其他的商业银行,这样一来是否全国的商业银行 ...
blog.eastmoney.com/liuzq21/blog_140307807.html - Cached
ON this site, this sentence was called as 一句老掉牙的谚语. If you can google it, you will see many hits.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1小时
因噎费食
因噎费食 was the first thing that came into my mind, or maybe 良莠不分 is another possiblility.
Peer comment(s):
agree |
Pierrick Jaouen, CFA
: Or is it 因噎废食 ? Which one is more correct ?
3小时
|
Thank you for pointing that out. My mistake.
|
|
neutral |
jyuan_us
: 因噎废食 means quite differently.
5小时
|
agree |
James_xia
4天
|
Thank you.
|
5小时
不分好坏 or 糟华齐扔 or 不分好坏 糟华齐扔
just a suggestion
+1
9小时
良莠不分;全盘否定
切勿良莠不分一起抛;
不分精华糟粕全盘否定。
不分精华糟粕全盘否定。
Peer comment(s):
agree |
Bin Tiede (X)
4小时
|
Something went wrong...