话题中的页数:   < [1 2]
这句话怎么理解?
论题张贴者: Yan Yuliang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:30
English英语译成Chinese汉语
+ ...
其实也不错 Nov 19, 2013

Ying Wang wrote:

译作“标新立异”如何?



reaction 在这里要表达的核心意思就是不同,反叛、悖逆。

[Edited at 2013-11-20 05:51 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:30
English英语译成Chinese汉语
两个reaction 分开翻译怎么样? Nov 27, 2013

我想如果将两个reaction翻成不同的词,就中文部分而言可能更易理解,比如:白色是对多色系列的回归,而多色又是对最初米色的突破

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:30
English英语译成Chinese汉语
+ ...
“回归”的译法不妥 Nov 27, 2013

Li Jie wrote:

我想如果将两个reaction翻成不同的词,就中文部分而言可能更易理解,比如:白色是对多色系列的回归,而多色又是对最初米色的突破


白色是对多色系列的回归,是说白色回到多色上了,说不通。突破说得通。

[Edited at 2013-11-27 15:13 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:30
English英语译成Chinese汉语
是,这样说法不妥。 Nov 28, 2013

J.H. Wang wrote:

Li Jie wrote:

我想如果将两个reaction翻成不同的词,就中文部分而言可能更易理解,比如:白色是对多色系列的回归,而多色又是对最初米色的突破


白色是对多色系列的回归,是说白色回到多色上了,说不通。突破说得通。

[Edited at 2013-11-27 15:13 GMT]


我是想说“白色是从多色系列回归”,如你前面的帖子所说,苹果的色彩设计经历了三个阶段,首先是单色,然后一改风格,变成多色系,最后又回归到单色,甚至采用了比米色更纯净的白色。所以我想第一个reaction是“突破”,第二个是“回归”。但设计上的回归一定不是照搬原样,必然有些小小的变动,所以就有了米色和白色的差别,也就是前面有位前辈所说的“矫枉过正”。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:30
English英语译成Chinese汉语
突破 Nov 29, 2013

To act in opposition to a former condition or act

比较同意译为“突破”。“背离”也行,感觉用“突破”是不是更符合中文表达习惯

[Edited at 2013-11-29 14:28 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
美国
Local time: 01:30
Chinese汉语译成English英语
+ ...
Go in the opposite direction Nov 29, 2013

Li Jie wrote:

J.H. Wang wrote:

Li Jie wrote:

我想如果将两个reaction翻成不同的词,就中文部分而言可能更易理解,比如:白色是对多色系列的回归,而多色又是对最初米色的突破


白色是对多色系列的回归,是说白色回到多色上了,说不通。突破说得通。

[Edited at 2013-11-27 15:13 GMT]


我是想说“白色是从多色系列回归”,如你前面的帖子所说,苹果的色彩设计经历了三个阶段,首先是单色,然后一改风格,变成多色系,最后又回归到单色,甚至采用了比米色更纯净的白色。所以我想第一个reaction是“突破”,第二个是“回归”。但设计上的回归一定不是照搬原样,必然有些小小的变动,所以就有了米色和白色的差别,也就是前面有位前辈所说的“矫枉过正”。


I believe Li Jie is right in her interpretation. Although it doesn't explicitly say so, the English does have the meaning of going from one extreme to the other, such as a swinging pendulum.

http://en.wikipedia.org/wiki/Pendulum




[Edited at 2013-11-29 19:14 GMT]


 
Li Jie
Li Jie  Identity Verified
中国大陆
Local time: 15:30
English英语译成Chinese汉语
Thank you, Steve. Nov 30, 2013

Thank you, Steve. Your remark “矫枉过正” is to the point and enlighten me.

 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

这句话怎么理解?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »