Pages in topic: [1 2 3 4] > |
北京委任「英文警察」扫荡爆笑翻译 Thread poster: Libin PhD
|
【来源:苹果日报】 过去五年,旅居北京的美籍教授杜大衞(David Tool)四出侦查,在公路、餐厅或博物馆一发现错误的英文翻译,即通知有关方面改正。现在,「小心路滑」不再是"To take notice of safe: The slippery are very crafty",而是"Slippery When Wet"。对於如火如荼的菜谱英译正名工作,获当局委任为「英文警察」的杜大衞却认为,Chicken without sexual life(中菜童子鸡误译)当... See more 【来源:苹果日报】 过去五年,旅居北京的美籍教授杜大衞(David Tool)四出侦查,在公路、餐厅或博物馆一发现错误的英文翻译,即通知有关方面改正。现在,「小心路滑」不再是"To take notice of safe: The slippery are very crafty",而是"Slippery When Wet"。对於如火如荼的菜谱英译正名工作,获当局委任为「英文警察」的杜大衞却认为,Chicken without sexual life(中菜童子鸡误译)当然不能用,但麻婆豆腐大可叫做Ma-Po Tofu,「像Tiramisu(意大利芝士蛋糕),也不需要英译。」 北京直击 北京第二外国语学院教授杜大衞获北京当局委以重任,事缘2001年一次看京剧的经验。他记得,那?京剧配有英文字幕,却把"auspicious clouds"(祥云),写成"auspicious clods"(吉祥的泥块),观众席上的外国人即时爆笑。事后,杜大衞去信北京有关部门,提出免费为他们改正文化设施如博物馆的错误翻译。 美国教授义务改正译文 「这牵涉文化的问题。我希望外国人认识中国文化时,不会被这些错误分散了焦点,能尊重地看待中国传统文化。」那年夏天,北京成功取得2008年奥运主办权,翌年初杜大衞接到当局回信,邀请他检视北京地铁的英文翻译,几个月后又请他更正公路的指示牌;当他花了两个月完成这项任务后,当局终於让他为故宫、颐和园等过百个博物馆和文化景点,清理搞笑的英文告示和说明。 因为一次观赏京剧的不愉快经验,促成了杜大衞担任北京市「英文警察」的机缘。 这些年来,他审核过的翻译数以千项计,就算到餐馆吃饭,看见英文译名出错,他都会告诉店主:「这是错的。奥运快来了,赶快把它改过来吧!」他把正确的译名透过电邮或信件交给对方,大部份人都乐於改正。但有一次,中央电视台发现一家店的牌子写"face powder",原来是「面()粉」,带杜大衞去看。他告诉店主写错了,对方却不肯改。原来店主见电视台来采访,认为可收宣传之效;果然报道播出后,CNN和北京电视台都先后跟进,「那个店主其实很聪明。」杜大衞说,去年底当局曾邀请香港和新加坡有关部门交流路牌的英文翻译问题,「但香港采用的是英式英语,北京早就决定采用美式英语,所以不能照搬过来。」 向专家徵英译菜单意见 近日,北京当局向专家们发出《北京市饭店业菜单英文译法》讨论稿,近百页文件详列由菜到甜品等各种菜式的译名,常被误译为Government abuse chicken(政府虐待鸡)的宫保鸡丁,建议译作Sauteed chicken with nuts and chilli。 虽然北京正努力改正中式英文,但杜大衞认为,明年奥运期间难保不会出现将crab(螃蟹)写成crap(垃圾)的情况,因为内地的英文?译出错,除了是直译中文的问题外,有时打错字又没有认真核对,也可以闹出笑话。 轰酒店没设伤残人士通道 不过,杜大衞现在最关心的不是北京的英文问题。他指出,北京350多家星级酒店中,过半没有为残障人士提供无障碍设施,无法配合奥运之后即举行的伤残奥运会。他又认为,北京奥运不少义工是年轻人或大学生,但当局更应鼓励长者参与,他特别推动一项名为「来问我」的计划,长者义工明年奥运时将穿上写Ask Me的T恤,在街上协助遇到困难或迷路的外国游客。 杜大衞说,通过奥运的经验,中国长远可仿效外国,鼓励退休长者做义务工作,例如让曾参与抗日战争的老人家担任历史博物馆的解说员,用亲身的经历说故事,或者到医院照顾和陪伴孤独的病人,「让奥运带来的改变成为长远的改变,这样的奥运才更有意思。」
[Edited at 2007-08-17 18:26] ▲ Collapse | | |
Nelly Nio Spain Local time: 12:45 Chinese to Spanish + ...
杜教授的愛國精神和義務頁献的确值得人人敬仰和學習。 細心想想,祖國億萬人口中,從事英文高等院校斆育者,或有英文水準資格的人士又何止一位,為何就不能有更多像杜教授這樣熱心愛國者愿意挺身而出去義務頁献?當局未曾考慮到去鼓勵或去應用?普級义务教育,爱国精神的同時可讓外語大學生們實地實踐學習不也國家之福? | | |
lbone China Local time: 18:45 Member (2006) English to Chinese + ...
xiaobai wrote: 杜教授的愛國精神和義務頁献的确值得人人敬仰和學習。 細心想想,祖國億萬人口中,從事英文高等院校斆育者,或有英文水準資格的人士又何止一位,為何就不能有更多像杜教授這樣熱心愛國者愿意挺身而出去義務頁献?當局未曾考慮到去鼓勵或去應用?普級义务教育,爱国精神的同時可讓外語大學生們實地實踐學習不也國家之福? 查了一下图,这人是一老外。 http://www.ebeijing.gov.cn/BjToday/t267009.htm 有一句话叫“仓廪实而知礼节”,相信国家经济水平提高后,国人中也会有更多这样的人出现。 | | |
pkchan United States Local time: 06:45 Member (2006) English to Chinese + ...
英語警察與愛國精神有何關系?用正確的英文與否,無論如何是與愛國扯不上關系。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 18:45 English to Chinese + ...
pkchan wrote: 英語警察與愛國精神有何關系?用正確的英文與否,無論如何是與愛國扯不上關系。 這跟我們在台灣從小到大寫作文,最後總不會忘記寫上「我要用功努力,貢獻力量,消滅萬惡的共匪,解救大陸同胞」一樣。只是 Pavlov Conditioning 而已,無可厚非:The input decides the output; garbage in, garbage out --- that's all. | | |
David Shen United States Local time: 03:45 English to Chinese + ... 该扫荡的,是国人华而不实的文风 | Aug 17, 2007 |
pkchan wrote: 英語警察與愛國精神有何關系?用正確的英文與否,無論如何是與愛國扯不上關系。 蹩脚的英文翻译让人爆笑,倒情由可缘。 但是华而不实的文风/作风才真正让人哭笑不得。 我注意到,这种文风的肆行,首先起于九十年代中期。当时出国才五、六年,回国探亲访友时便觉得自己已经很落伍。菜单上列的一道道菜,看了根本不知道端上来的会是什么东西。我曾写“时过名迁”抱怨,后来在网上看到下文,因此收藏。今见李斌兄此帖,又读pk兄之感触,深有同感。这跟英文好不好已关系不大,纵然有再多的“有愛國精神”的老外,恐怕也无济于事。“各位想来点什么?” 自重吧! 来源:嘻客笑话网 ● 我在公司楼下的饭店点过一道菜《母子相会》,菜上来一看,FUCK!居然是黄豆>豆芽! ● 我点过一个《雪山飞狐》的菜,**!就是炸虾片(白色),上面有几个很小的炸虾皮! ● 《走在乡间的小路上》,天呀,竟然是红烧猪蹄,然后边上镶点香菜! ● 有一次和同学去巴山吃饭,发现有一个凉菜叫做《一国两制》,就随口问服务员这是what,结果服务员说:“是煮花生米和炸花生米”…… ● 在大庆,看见一个小饭馆外面黑板上写的宣传,有道菜叫做《波黑战争》。特别奇怪,问了问原来是菠菜炒黑木耳!!! ● 还吃过一道菜,叫《青龙卧雪》,就是一盘白糖上面放根黄瓜。《火山下大雪》就是凉拌西红柿上面洒上白糖 ● 某日在宴宾楼吃饭点了道《悄悄话》,端上来一看原来是猪口条和猪耳朵,呵呵……~~~ ● 记得上次在泰安,要了一道菜-----《泰山三美》。上来一看,就是白菜豆腐,于是质问小姐,答曰:三美是白菜、豆腐和水,泰山的水最美…… ● 我点过一道菜叫《绝代双骄》,就是-----青辣椒+红辣椒 ● 还有,《红灯区》-----辣子鸡丁 ● 我的拿手菜叫做《关公战秦琼》,不old吧?我记得是我想出来的:西红柿炒鸡蛋-----红脸和黄脸 有一个叫“心痛的感觉”其实就是一杯白开水(50元) ● 有位朋友去泰山玩,在一家小面馆点了一份“牛拉面”。后来发现一片牛肉也没有。于是叫来店主论理,得到的答案是:做面条的师傅姓牛!朋友当场几乎晕倒,问 :你们就不考虑长久生意吗?店主答曰:一般的客人一生也就来一次泰山,能到我这儿吃一碗面我已经很幸运了 ● 呵呵。知道《乱棍打死猪八戒》是什么吗?是豆芽炒猪头肉!!! ● 记得有一次在餐桌上点了一道菜,名为《独秀峰》,端上来一看,好家伙,竟然是一盘鸭屁股。 ● 有人吃过《火辣辣的吻》吗?-----呵呵,就是辣椒炒猪嘴噢!:) ● 菜名《小二黑结婚》,原来是盘子里两个剥光的变蛋! ● 美国炸咱大使馆的时候,有家饭店推出一道菜,叫《红烧美国大使馆》。要来一看,啊!是红烧大肠……一口没动就塞到桌子底下…… ● 去南方出差,吃饭时看见一道叫《朝天厥》的菜……拿上来一看,嗬,盘子里整整齐齐的排着8个鹅屁股!!! ● 西安出差,看别人吃炸鸡腿和红色的番茄酱……于是就要了一份儿……买单时……小姐对我叫着……先生要的《处女第一夜》12元…… ● 谁喜欢吃“裸体美女”?-----就是去了皮的花生米呀,哈哈哈哈…… ● “黑熊耍棍”,猜猜看,是什么菜?嘿嘿,其实就是木耳炒豆芽!!! ● 在黄山一家饭馆,吃“黄山一绝”,靠!结果竟然是一盘蕨菜,我倒!!! ● 我有一同学到一饭馆,看见有一道菜,名叫“猴子捞月亮”,觉着可能不错,买了一看,原来是一盘醋上面放了一滴香油,简直气爆了!!!…… ● 我在某大饭店用餐,点了几道大餐后,又要了几道素菜,其中一道叫“银芽盖被”,名字看着新鲜,菜上桌后,你猜怎么着?黄豆芽掐头去尾的白梗上面盖了一层摊鸡蛋 ● 算了,那些菜名都不成。最经典的是这个-----有一回看见一菜,叫《白马王子》。当时,随行的众人都不知为何物,于是就要了一盘。结果,菜上来一看……就一大豆腐……上面还插了张刘德华的照片……众人无不倒地,口中狂吐白沫…… | | |
chance (X) French to Chinese + ... 文风和餐馆菜单还不完全是一会事吧? | Aug 17, 2007 |
我也不喜欢现在的文风。 但是就餐馆菜单而言,国人是做了很多努力的。不管怎么说法国和美国西餐馆很少见翻成中文的菜单 | | |
jyuan_us United States Local time: 06:45 Member (2005) English to Chinese + ...
pkchan wrote: 英語警察與愛國精神有何關系?用正確的英文與否,無論如何是與愛國扯不上關系。 再說那也不是他的國啊。義工/志願者而已。 | |
|
|
David Shen United States Local time: 03:45 English to Chinese + ... 将法国和美国西餐馆的菜单翻成中文?是时候了! | Aug 17, 2007 |
chance wrote: 我也不喜欢现在的文风。 但是就餐馆菜单而言,国人是做了很多努力的。不管怎么说法国和美国西餐馆很少见翻成中文的菜单 现在来访的国人越来越多,尽往高级,销金的地方去。哪个高级餐馆的老板有远见,该叫我们把菜单翻成中文。但是,如按食品名直译,燕麦就是燕麦,土豆就是土豆。恐国人不感兴趣,因为他们已习惯于浮华,“老子出国来还吃土东西?”这样考虑,不如把土豆译成“豆蔻年华”之类的... 只是按这类风格翻,不知会不会吃力不讨好,反被老板告一状。那当翻译的恐怕就连土豆也吃不起了,别提豆蔻年华了。 | | |
chance (X) French to Chinese + ... 我翻过一些法国西餐馆的菜单 | Aug 17, 2007 |
是我最讨厌翻的材料之一,不得不把所有配料都翻出来,漂亮的名字没用,人家得知道吃的是什么,和大概烹制方法,所以看看没什么,但翻起来却很麻烦。后来我干脆建议餐馆在菜单里加照片,再后来我就干脆拒绝翻菜单了。 David Shen wrote: chance wrote: 我也不喜欢现在的文风。 但是就餐馆菜单而言,国人是做了很多努力的。不管怎么说法国和美国西餐馆很少见翻成中文的菜单 现在来访的国人越来越多,尽往高级,销金的地方去。哪个高级餐馆的老板有远见,该叫我们把菜单翻成中文。但是,如按食品名直译,燕麦就是燕麦,土豆就是土豆。恐国人不感兴趣,因为他们已习惯于浮华,“老子出国来还吃土东西?”这样考虑,不如把土豆译成“豆蔻年华”之类的... 只是按这类风格翻,不知会不会吃力不讨好,反被老板告一状。那当翻译的恐怕就连土豆也吃不起了,别提豆蔻年华了。 | | |
ysun United States Local time: 05:45 English to Chinese + ... “Four Happy Meat Balls” | Aug 17, 2007 |
David Shen wrote: 蹩脚的英文翻译让人爆笑 CCTV 4曾报道,不少饭馆在菜单上把“四喜丸子”译成了“Four Happy Meat Balls”。这种译法也让人爆笑!:D
[Edited at 2007-08-18 06:30] | | |
wherestip United States Local time: 05:45 Chinese to English + ...
Yueyin Sun wrote: David Shen wrote: 蹩脚的英文翻译让人爆笑 CCTV 4曾报道,不少饭馆在菜单上把“四喜丸子”译成了“Four Happy Meat Balls”。这种译法虽然蹩脚得让人爆笑,但我相信连只学过一点点英文的小学生都会明白“Four Happy Meat Balls”是什么意思,而且已经被许多饭馆和美食家接受了。类似于这样的蹩脚译法,还需要不需要改呢?真是欲改不能,欲罢不忍!:D But Yueyin, are you qualified to critique this since you're not a professional food critic? I'm just kidding. | |
|
|
pkchan United States Local time: 06:45 Member (2006) English to Chinese + ...
[Edited at 2007-08-17 18:56] | | |
pkchan United States Local time: 06:45 Member (2006) English to Chinese + ...
文風?英文?菜單?還是豬腦?不是回收移動通信吧!
[Edited at 2007-08-17 19:15] | | |
ysun United States Local time: 05:45 English to Chinese + ... You are right! | Aug 17, 2007 |
wherestip wrote: But Yueyin, are you qualified to critique this since you're not a professional food critic? I'm just kidding. Steve, I can only tell whether it tastes good or not, but I don’t care whether it sounds good or not! | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |