This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
�Acceptance� means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Chapter 4 under technical Appendix 2 in the Performance Test, or otherwise as per article 10.
� �调试�指合同设备的首次带料生产
�Commissioning� refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.
�Contract Equipment� means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix 1 and 2.
� �合同价格�指本合同第3章所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。
�Contract Price� means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Article 3 of the Contract.
� �合同生效日期�见本合同第19.1条款相关规定。
�Effective Date of the Contract� refers to Article 19.1.
� �商检部门�指中国国家质量监督检验检疫总局在或临近卸货港口和/或安装现场的分支机构。
�Inspection Authorities� refers to the local inspection branch of the State General Administration of the People�s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine (AQSIQ) located at / near the Port of unloading and / or the Job Site
� �安装�指按照合同设备的设计图纸进行组装、连接和零件就位的安装工作。
�Installation� refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.
� �工作现场�指合同设备所在地。
�Job Site� means the place where the Contract Equipment is located.
�性能考核�指为检查合同设备能否达到附件2第4章中规定的技术性能保证指标而进行的考核。
�Performance Test� means the test conducted pursuant to Chapter 4 under technical Appendix 2, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance and guarantee indices.
�Technical Documentation� means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix 3.
�Technical Service� means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix 4.
�Technical Training� means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run,Commissioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix 4.
�无负荷试车�指在安装完成后,为检验合同设备的机械性能,对单机及整套设备进行的不带料的测试。
�Test Run� means the test to be conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment without materials after installation in order to check the mechanical performance of the Contract Equipment.
�质量保证期�指验收之后,卖方保证合同设备正常、稳定运行并负责消除合同设备的任何缺陷的一段时期。
�Warranty Period� shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under
翻译文本 - English英语 · “工作现场”指合同设备所在地。
“Job Site” means the place where the Contract Equipment is located.
“性能考核”指为检查合同设备能否达到附件2第4章中规定的技术性能保证指标而进行的考核。
“Performance Test” means the test conducted pursuant to Chapter 4 under technical Appendix 2, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance and guarantee indices.
“Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and document related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment to be delivered by the Seller, details of which is specified in Appendix 3.
“Technical Service” means the technical instruction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, related to the Contract Equipment, details are specified in Appendix 4.
“Technical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run,Commissioning, Performance Test, operation, maintenance related to the Contract Equipment, details of which are specified in Appendix 4.
“无负荷试车”指在安装完成后,为检验合同设备的机械性能,对单机及整套设备进行的不带料的测试。
“Test Run” means the test to be conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment without materials after installation in order to check the mechanical performance of the Contract Equipment.
“质量保证期”指验收之后,卖方保证合同设备正常、稳定运行并负责消除合同设备的任何缺陷的一段时期。
“Warranty Period” shall mean a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller is responsible for eliminating any defects under
· “验收”指买方对在性能考核中达到附件2第4章或本合同第十章中规定的各项保证值的合同设备的接受。
“Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Chapter 4 under technical Appendix 2 in the Performance Test, or otherwise as per article 10.
· “调试”指合同设备的首次带料生产
“Commissioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.
“Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof supplied by the Seller details of which are specified in Appendix 1 and 2.
· “合同价格”指本合同第3章所列为完全达到合同规定的性能而付给卖方的价款。
“Contract Price” means the price payable to the Seller under the Contract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Article 3 of the Contract.
· “合同生效日期”见本合同第19.1条款相关规定。
“Effective Date of the Contract” refers to Article 19.1.
· “商检部门”指中国国家质量监督检验检疫总局在或临近卸货港口和/或安装现场的分支机构。
“Inspection Authorities” refers to the local inspection branch of the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine (AQSIQ) located at / near the Port of unloading and / or the Job Site
· “安装”指按照合同设备的设计图纸进行组装、连接和零件就位的安装工作。
“Installation” refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.
翻译文本 - English英语 The energy requirements were far more than an HVAC project. They were a fundamental part of the whole building’s design. A detailed building energy simulation programme was used to calculate hour-by-hour building consumption over the entire year using weather data for the specific location. A combination of efficient mechanical systems, use of free cooling, daylight harvesting, shading, and underfloor air systems all contribute to energy savings estimated at XX%.
翻译文本 - German德语 4. Die obige zweimal gemischte Fluessigkeit von Ethylene Aldehyde Schwefelsaeure wird tropfweise in den emaillierten Kessel von 3000 L eingefuehrt. Gleichzeig werden Licht und Luft eingegeben und Temperatur von 35-42 Celsius und Tropftempo von ca. 8-9 Stunden gesteuert. Wenn Temperatur zu hoch ist dann ist die Substanzen-Verlust zu gross. Wenn Temperatur zu niedrig ist dann ist die Reaktionsgeschwindigkeit zu langsam. Die Tropfen – Geschwindigkeit spielt eine wichtige Rolle. Falls es zu schnell ist, reagiert das System nicht. Im diesem Fall kann ein senkender PH-Wert verursacht werden. Das heisst: ein PH-Wert von ca. 6.4 kann nicht erreicht werden.
翻译文本 - German德语 Einstellung
Vorsicht!
Ir(A)
Nur Elektrofachkräfte und elektrotechnisch unterwiesene Personen dürfen die im Folgenden beschriebenen Arbeiten ausführen. Die Stromversorgungsgeräte sind Einbaugeräte. Beachten Sie für die Installation der Geräte die länderspezifischen Vorschriften.
Pinbelegung
Ii(A)
Funktionsbeschreibung
Demontage
Modem
German德语译成English英语: Kamille/Chamomile
原文文本 - German德语 In Deutschland werden pro Jahr 45.000 Tonnen Heilpflanzen verbraucht – so viele wie in keinem anderen Land Europas. Doch das bringt auch Probleme für den Artenschutz mit sich.
Arzneimittel auf Heilpflanzen-Basis sind bei Ärzten und Patienten in Deutschland in den vergangenen Jahren immer beliebter geworden. Knapp drei Viertel der Kunden greifen inzwischen zu einem Naturheilmittel, wenn sie in der Apotheke ein nicht verschreibungspflichtiges Medikament kaufen. 2006 gingen so genannte Phytopharmaka im Wert von fast zwei Milliarden Euro über die Ladentische der Apotheken - knapp ein Drittel des Gesamtumsatzes an rezeptfreien Arzneimitteln. Entsprechend hoch ist der Bedarf an Heilpflanzen - an deren Blättern, Blüten, Stengeln, Wurzeln oder Samen.
翻译文本 - English英语 Each year, 45,000 tons of medicinal plants are used in Germany -- more than in any other European country. But this booming business also creates problems for species preservation.
Drugs made from medicinal plants have become ever more popular among doctors and patients in Germany in recent years. Around 75 percent of customers in German pharmacies reach for a natural product when they buy non-prescription medications. In 2006, so-called phytopharmaceuticals accounted for around 2 billions euros worth of revenue, or about a third of the total revenue in non-prescription medications. That translates into a high demand for the raw materials for these products -- medicinal plants and their leaves, flowers, roots and seeds.
-off-line paper processing modules Symposion Beijing
1999
-Polymer Satelliten Konferenz Baden Baden 2000
-Polo Präsentation Volkswagen, Italy 2001
-Modifizierung der Plastik - internationaler Kautschuk
Düsseldorf 2004
-Internationale Solartechnik Guangzhou 2005
-Feintool Hochschul-Coloqium WZL RWTH und Fraunhofer
Aachen, März 2006
-International 9. Steel Event in Düsseldorf, 2006
-Print Finishing Equipment Exibition Beijing Juni. 2007
-Deutsch - Chinesisches Umweltsymposium zu den
Themen "China RoHs, Weee/Eu RoHs und CCC
Zertifizierung", 27.Sept. 2007, Veranstaltungsort:
Deutsche Bundesstiftung Umwelt, Osnabrück
- September 8-11, 2008, bei Porsche in Leipzig und
Stuttgart, Simultandolmetschen English>Chinese,
Introduction to Porsche, Porsche Team China
- September 15-18, 2008, Simultandolmetschen
English>Chinese bei GTZ-Terna Expert Workshop, Grid
and System Integration of Wind Energy, Berlin
- EN-ZH-EN simultan, für das MaxAttention Summit
Meeting am 27.- 28. Juli 2009 in Potsdam
- 23. Juli 2010, bei Kärcher-Jubiläum, Winnenden
(Stuttgart)
- Windenergiewoche 2010 in Berlin, 22-26 November
- 17/05/2011, Cities of tomorrow – sources of growth,
and well-being by European Policy Centre
- Hauptversammlung der Balda AG am 27.05.2011 in
Bielefeld,Deutsch, Taiwanesisch,Auftrag von
MANNHEIMER SPRACHENDIENS
- 18-21 Sept. 2011, 17th ICOSPA Congress, in Aachen,
Deutsch-Englisch-Chinesisch
- Deutsch&Englisch / CH, auf der Sitzung der
Visteon/VEWC, am 26.04.2012 in Harnes
- For XEROX, 3 - 4 May 2012 Drupa, Düsseldorf, E-CH
- 06. Sept.2012, Vorstellung Calendrier Chinois
Traditionnel von Blancpain, Zürich Chinagarten
- 15.09.2012, der chinesische Markt für Baby- und
Kinderprodukte für europäische Aussteller
- 29.-30.10.2012, GIZ Berlin, Expert Dialogue Non-Profit
Organizations and Zivil Society
- World Plastics Council – Organizational Meeting,
Duesseldorf, Germany – October 18, 2013
- Signing ceremony for cooperation agreement between
CSRA and GKV, Düsseldorf, 20th Okt. 2013
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
Chinese汉语译成German德语
1
Specialty fields
化学;化学/化工
1
Other fields
关键词: simultaneous interpreting German-English-Chinese, Conferences
Congresses and Symposiums