Glossary entry

Chinese汉语 term or phrase:

常平仓

English英语 translation:

Price-regulating granary

Added to glossary by sheautyan
Feb 27, 2023 20:53
1 yr ago
25 viewers *
Chinese汉语 term

常平仓

Chinese汉语译成English英语 艺术/文学 历史
This phrase appears in a text on traditional Chinese culture targeted at schoolchildren.
Context: 平籴法和常平仓的制度化建设,能缓解灾年的破坏性影响,但也需要强大的国力来维持。

Explanation from Baidu:

中国古代政府为调节粮价,储粮备荒以供应官需民食而设置的粮仓。主要是运用价值规律来调剂粮食供应,充分发挥稳定粮食的市场价值的作用。在市场粮价低的时候,适当提高粮价进行大量收购,不仅使朝廷储藏粮食的大谷仓一太仓和甘泉仓都充满了粮食,而且边郡地方也仓廪充盈。在市场粮价高的时候,适当降低价格进行出售。这一措施,既避免了“谷贱伤农”,又防止了“谷贵伤民”,对平抑粮食市场和巩固封建政权起到了积极作用,在一定程度上反映了人民群众的利益和愿望。
https://baike.baidu.com/item/常平仓/1059469

Would it be accurate to translate it as a regulated granary?

Proposed translations

18天
Selected

Price-regulating granary

I agree with the comment that this is the same principle as that of a "strategic reserve", but I would avoid this translation for a few reasons.

1) It calls to mind — a little too readily — the US Strategic Petroleum Reserve, and although they may be analogous, I prefer wherever possible to let a translation stand on its own merit, with reference to the source language and context, rather than needing to be understood by roping in a foreign term as an association or proxy.

2) If we back-translate, the "reserve" in "strategic reserve" is not 仓, but 储备. I think it would be more accurate to stick to a term explicitly involving "granary".

3) There are existing translations of 平常仓. One is "price-regulating granary"; the other is a more literal "Ever-Normal Granary" (links below). I like the literalness of the latter, but it doesn't reveal much about its function, whereas the former comes from a Chinese-language scholarly publication; and if it were me, that's the one I'd go for.

My two cents!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your explanation. I do agree with the idea of having the word granary in the translation as I think it's important given the history of the phrase."
26分钟

stratigic reserve granary

This works quite similar to Strategic Petroleum Reserve in the US.
Note from asker:
I think granary is necessary especially looking at the history of it.
Peer comment(s):

neutral Audrey Kidwell : So then I wonder if "strategic grain reserve" would be a better translation. I think the emphasis is on the action of buying up the grain and putting it in reserve, and less so on the physical storage space (granary). Thoughts?
1天 17小时
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search