词条(来自下列问题) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:01 Sep 16, 2004 |
English英语至Chinese汉语翻译 [专业] Tech/Engineering - 电脑:系统、网络 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| 获选答案来自: Mark Xiang Local time: 23:55 | ||||||
Grading comment
|
所提供的全部翻译如下: | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 初次攻击 |
| ||
5 | 初始攻击 |
| ||
4 | 「一鼓作气」的全面总攻击 |
| ||
3 | FYI |
|
参与讨论: 2 | |
---|---|
初次攻击 说明: Security researchers often refer to the initial release of a new threat as a "Day Zero" attack. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2004-09-16 12:01:03 GMT) -------------------------------------------------- http://www.webwasher.com/enterprise/news/press_releases/pm_2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
初始攻击 说明: Google Search Statistics: 初始攻击: 约有 34,400条 初次攻击: 约有 29,000条 零日攻击: 约有 377条 初始袭击:约有 6,300条 初始袭击:约有 13,100条 So I suggest 初始攻击. Day Zero=Starting day/first Day I want to put it as 首日攻击. But no such interpretation in use. 语言是约定俗成,大家都这么说,你也只好跟着说,比如:打扫卫生. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 40 mins (2004-09-16 14:42:07 GMT) -------------------------------------------------- Correction: 初次袭击:约有 13,100条 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a FYI 说明: 在网上看了几篇文章,总得感觉是,Day Zero attack指那些在人们尚不知道不了解它时发生的感染/攻击,有点象医学里的潜感染。 说实话,无论是初始攻击还是零日攻击,对于我这样一个外行来说,都是一头雾水,但如果说成“潜攻击”,我也许能明白些,至少这个词在军事上常用。但对于专业人士来说,无论是始攻击、零日攻击, 还是Day Zero 攻击,他都会知道指的是什么。所以用什么词取决于你的读者群。 等于废话一堆?(^_^) 证明参考: http://66.102.7.104/search?q=cache:eGRjZsQ-JBoJ:www.cisco.co... 证明参考: http://www.softwarespectrum.com/intouch/edition31/articles.a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
「一鼓作气」的全面总攻击 说明: Ground Zero 叫做「着弹点」,Day Zero 则应该叫「全面总攻击日」,也就是「一鼓作气、全面发动攻击」,那些病毒、蠕虫等等恶意程序码平常不发作,发作那天就是 Day Zero. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 55 mins (2004-09-16 12:57:28 GMT) -------------------------------------------------- 「一鼓作气、倾巢而出」的(全面)攻击。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 0 min (2004-09-16 13:02:00 GMT) -------------------------------------------------- 不少人把 “Day Zero” Attack 译成「初始攻击」,这样的译法不能表现出攻击的方式和规模。最简单的对照就是英文的 Ground Zero 这个说法──这个词不能译为「初始地点」而是「着弹地点」。 -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 14 mins (2004-09-17 02:16:32 GMT) -------------------------------------------------- 约定俗成,没有对错的问题;高兴怎译就怎译,客户接受了就没事。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.