This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English英语译成Chinese汉语: Medical translation sample General field: 医学 Detailed field: 医疗(总称)
原文文本 - English英语 Description
RESTYLANE* is a clear, transparent and viscous gel supplied in a glass syringe together with one or more 30 G needles. The product is for single use only. RESTYLANE is a unique form of stabilized non-animal, hyaluronic acid. Hyaluronic acid is a natural polysaccharide which occurs as an important structural element in the skin and in subcutaneous and connective tissues as well as in the synovial tissue and fluid. Hyaluronic acid belongs to a group of very few substances which are identical in all living organisms.
Mode of action
RESTYLANE is a filler that atcs by adding volume to the tissue, thereby supporting the overlying (dermal) tissue to restore the skin contours or enhancing the lips to the desired level of correction. The hyaluronic acid molecules’ hydrophilic nature combined with its three-dimensional structure allows the molecules to bind water many times its own weight. The addition of water helps to maintain the overall volume of the product resulting in a longer duration. RESTYLANE is naturally integrated into the tissue and will in time undergo isovolemic degradation. The isovolemic pattern of degradation increases the water binding capacity of the gel, thus allowing RESTYLANE to maintain the overall volume during the degradation process.
English英语译成Chinese汉语: Gaming translation sample General field: 其它 Detailed field: 游戏/视频游戏/博彩/赌场
原文文本 - English英语 Complete {0} missions without losing any health (all gameplay except mounted gun missions)
Tough guy
Complete {0} missions using only melee weapons (all gameplay except mounted gun missions)
No fear
Complete {0} missions with difficulty set at hard (all gameplay except mounted gun missions)
Action Man
Kill {0} enemies using special weapons (Crossbow, Grenade Launcher...)
Derived from the Walter designed Type XVIII, the Type XXI represented the state of the art in submarine design in World War II and was the basis for most post-war submarine development among the major powers. The Type XXI was designed first and foremost for excellent submerged performance. The deck gun, always considered an auxiliary weapon anyway, was removed, and numerous streamlining measures incorporated. The result was a phenomenal submerged speed of 17 knots -- faster even than the boat could travel while surfaced. In addition, large internal storage for torpedoes and a new fast reload mechanism made this model a formidable opponent. Unfortunately, the revolutionary technology and complex production process meant that few of the 120 units built would ever become operational.
English英语译成Chinese汉语: automobile translation sample General field: 技术/工程设计 Detailed field: 汽车制造/轿车与卡车
原文文本 - English英语 Lot Certification for material composition is required. Vendor shall supply chemical analysis for each lot of steel. The chemical analysis should include Carbon, Manganese, Phosphorus, Sulfur, and any elements that are added. Mechanical properties for HSLA items should include tensile and yield, as well as elongation. Certification shall include SAE designation and date of issue. A cast or lot number must be included to correlate the test data to the material. Mill heat analysis must be provided.
English英语译成Chinese汉语: legal translation sample General field: 法律/专利 Detailed field: 法律:合同
原文文本 - English英语 Article 3 - Performance of Research
3.1 Consultant shall perform the Research in accordance with the terms and conditions of this Agreement and prudent research, accepted scientific practices and in accordance with all applicable laws and regulations governing the Research. Consultant will use best efforts to complete the Research, and deliver and submit all reports and papers contemplated by the Research within the time frames, as set forth on Exhibit B.
3.2 Consultant will take appropriate steps to inform all Research personnel of their obligations under this Agreement and to obtain their agreement to abide by the terms and conditions of this Agreement in the same manner as Consultant.
3.3 If the Research is part of a multi-centre study (which, for the purposes of this Agreement, shall mean that at least one other institution is taking part in the Research).CLIENT X may amend the number of Research subjects to be recruited in order to meet overall study enrollment timelines as follows:
(a) CLIENT X may give notice to the Consultant to cease enrollment and the terms of the Agreement shall thereafter relate to the number of Research subjects who have been accepted for treatment in the study at the date of such notice; or
(b) CLIENT X may with the agreement of Consultant increase the number of Research subjects to be recruited.
Article 4 - Reports and Conferences
4.1 CLIENT Yand/or CLIENT X representatives will have reasonable opportunities to consult informally with the Consultant by telephone and, upon reasonable notice, to visit and inspect the Research facility to verify and discuss the progress and results of the Research, as well as ongoing plans or changes thereto, and to notify the activity and obtaining clearances from local professional association or government authority in accordance with applicable local laws, regulations and codes of conduct.
4.2 CLIENT Yand/or CLIENT X and its Affiliates shall be entitled, at all times during and after termination of the Research or this Agreement, to use, copy, distribute, and permit others to use any Research Results, for any purpose, without further obligation or liability to Consultant. Consultanthereby grants to CLIENT Yand/or CLIENT X and its Affiliates a fully paid-up, non-exclusive, perpetual, sublicensable, and irrevocable right and license under any copyright rights owned or controlled by any of them with respect to such Research Results to use, copy, make derivative works, distribute and permit others to use such Research Results for any purpose throughout the world. Consultantagrees that Consultantwill not grant any rights under the copyright laws in the Research Results to:
(a) any for-profit entity or
(b) to any non-profit entity for the purpose of conducting commercial research (i.e., research in which a commercial entity has rights or an option to obtain rights).
3.3 如果本协议项下的研究工作属于多机构研究工作的一部分(就本协议而言,是指至少有一家其他机构参与了本协议项下的研究工作),客户 X 可修订将要招募的研究对象的数量,以满足各相关研究招募期限,具体如下:
(a) 客户 X 可通知顾问停止招募,此后,本协议项下的条款应说明在发送通知当天录取的用于研究处理的研究对象数量;或
(b) 客户 X 可在顾问同意的情况下,增加将要招募的研究对象的数量。
第四条 —— 报告和会议
4.1 客户 Y 以及/或客户 X 代表在收到合理通知后,将有合理机会通过电话与顾问进行正式商议,参观和检查研究设施,从而确认和讨论研究工作的进度和成果,以及正在进行的计划或变更,通知活动并按照适用于当地的法律法规和行为准则,从当地专业协会或政府机构取得许可。
4.2 在本研究工作或本协议期间或终止后的任何时候,客户 Y 以及/或客户 X连同他们的附属机构均有权使用、复制、分发、允许其他人以任何目的使用任何研究成果,无需向顾问承担进一步义务或责任。顾问特此将客户 Y 以及/或客户 X连同他们的附属机构就上述研究成果拥有或控制的任何版权项下之已经支付全款的、非排他性的、永久的、可分许可的、不可撤销的权利和许可授予给他们中的任何一方,使他们有权使用、复制、改作、分发和允许全世界其他人以任何目的使用上述研究成果。根据版权法,顾问同意不会将本协议项下研究成果所附带的任何权利授予给:
(a) 任何盈利实体;或
English英语译成Chinese汉语: Business translation sample General field: 商务/金融 Detailed field: 商务/商业(普通)
原文文本 - English英语 Business Intelligence Within Reach
White Paper
At no time in the past have organizations had the capability to gather and store such vast amounts of data: customer information and operational data from multiple sources flow into the enterprise with ever-increasing volume and speed.
More than ever, organizations are turning to business intelligence as the means to derive value from the incredible volumes of data now collected and warehoused in enterprise systems.
Business intelligence (BI) is the means by which organizations interpret this sea of data to derive insights that are critical to competing in the new economy: a deeper understanding of customer and partner relationships, key performance indicators, and a consistent view of the organization from the executive level to the front lines.
By translating these insights into action, companies can increase profits, respond more quickly to changing market demands, and improve accountability by giving every employee an accurate view of the organization.
Traditionally, BI systems have been associated with high costs of entry:
BI requires significant investment in hardware and software, as well as expensive skills training.
Unfortunately, these costs have kept BI—and its benefits—out of reach for many organizations.
Nevertheless, the question facing many businesses is not whether to invest in BI, but how to derive maximum value from their investment in these systems.
English英语译成Chinese汉语: IT field translation sample General field: 技术/工程设计 Detailed field: IT(信息技术)
原文文本 - English英语 UD field of table either is not loaded or is not defined.
There is no book in current revision. It can't be activated.
Multi-Site License required to execute Multi-Company Process.
At least one warehouse for the current site must exist.
Generic Import failed. Cannot access file directory.
The summary Tax Record amount does not match Tax Line records.
Quote Assembly record does not exist for this Quote Operation Restriction Type.
GL Journal without Header description was found. Posting cannot proceed until this Journal is updated or deleted.
These invoices were NOT posted. Please correct the invoices and repost.
No operation resources could be found that match the target job site. Cannot add operation.
You have changed the shipment class of the container header. Do you want the indirect costs of the new class added to the container?
The specified method name already exists in target configuration.
Part Selection has not been performed, there are no selections to be undone.
This site already has 9999 period definitions for the year, no more can be added.
One or more tags associated with this cycle have been posted, cancel is not allowed.
Total Inclusive Tax Amount cannot exceed Line Total Amount.
Tax codes should be the same for all lines of each invoice in the group.
This Bill of Exchange is included into non-posted Bill(s) of Exchange in group(s)
Cash Receipt contains On Account balance that has been allocated in a subsequent Cash Receipt. Reversal not allowed.
This packslip is associated with a Sales Order that has been shipped, cannot delete this line.
Please verify that the service is installed, the server name was entered correctly and contact the server’s IIS administrator to verify that the server is properly set up to accept calls.
This Purchase Order Release has a Buy To Order requirement. The associated Sales Order Line must be linked to the Project. Do you wish to Add Sales Order and related Purchase Order Releases?
English英语译成Chinese汉语: Website translation sample General field: 技术/工程设计 Detailed field: 互联网、电子商务
原文文本 - English英语 The CT & 3D Photo data can't be exported together with other modality data.
< cf字体=“宋体”大小=“10”> CT和3D照片数据不能与其他形式的数据导出。
The export of CT & 3D Photo data is available for only one sheet.
< cf字体=“宋体”大小=“10”>CT和3D照片数据的导出仅适用于一张纸上。
The STL data can't be exported together with other modality data.
< cf字体=“宋体”大小=“10”> STL数据不能与其他形式的数据导出。
The selected printer and the paper size is different. Check out the size of the Print Setting.
选择的打印机和纸张大小不同,检查打印设置的大小。
Calibration is required for the DICOM Print.
DICOM打印需进行校准。
翻译文本 - Chinese汉语 The CT & 3D Photo data can't be exported together with other modality data.
< cf字体=“宋体”大小=“10”> CT和3D照片数据不能与其他形式的数据导出。
The export of CT & 3D Photo data is available for only one sheet.
< cf字体=“宋体”大小=“10”>CT和3D照片数据的导出仅适用于一张纸上。
The STL data can't be exported together with other modality data.
< cf字体=“宋体”大小=“10”> STL数据不能与其他形式的数据导出。
The selected printer and the paper size is different. Check out the size of the Print Setting.
选择的打印机和纸张大小不同,检查打印设置的大小。
Calibration is required for the DICOM Print.
DICOM打印需进行校准。
English英语译成Chinese汉语: Financial translation sample General field: 商务/金融 Detailed field: 会计
原文文本 - English英语 Also, factors including increased unemployment in Russia, reduced corporate liquidity and profitability, and increased corporate and personal insolvencies, may affect the Group’s borrowers’ ability to repay the amounts due to the Group. In addition, changes in economic conditions may result in deterioration in the value of collateral held against loans and other obligations. To the extent that information is available, the Group has reflected revised estimates of expected future cash flows in its impairment assessment.
English英语译成Chinese汉语: Marketing translation sample General field: 市场开发 Detailed field: 旅游与旅行
原文文本 - English英语 CQ
At 270 square feet each, these cozy guestrooms are perfect for the single traveler. Newly renovated with all new furniture, walk-in showers, 37-inch flat screen TVs, and pillow-top mattresses. The business traveler will enjoy a full size desk, lightning fast 100 Mb/sec internet access, self-serve minibar, laptop safe, full amenities and 24-hour room service. All rooms are on the south side of the hotel and have city views.
DK
Deluxe rooms feature one King Bed with pillow top mattresses, down comforters, plush pillows and soft sheets and are equipped with high speed Internet access, a large desk, flat screen televisions & three telephones (one with 2 lines and a data port). Bathrooms have a marble sink counter and most rooms have a separate bathtub and shower. All deluxe rooms are non-smoking.
DQ
Deluxe rooms feature one Two Queen Bed with pillow top mattresses, down comforters, plush pillows and soft sheets and are equipped with high speed Internet access, a large desk, flat screen televisions & three telephones (one with 2 lines and a data port). Bathrooms have a marble sink counter and most rooms have a separate bathtub and shower. All deluxe rooms are non-smoking.
NK
Nikko Floor rooms guaranteed on the 20-21st floors with spectacular city views, featuring one King bed with pillow top mattresses and down comforters, complimentary high speed Internet, flat screen television, nightly turndown service & oversized bathrooms with a separate Subarashee Ame shower & tub. All nikko floor rooms are non-smoking and include free internet.
NQ
Nikko Floor rooms guaranteed on the 20-21st floors with spectacular city views, featuring two queen beds with pillow top mattresses and down comforters, complimentary high speed Internet, flat screen television, nightly turndown service & oversized bathrooms with a separate Subarashee Ame shower & tub. All nikko floor rooms are non-smoking and include free internet.
PK
Imperial Club Rooms feature one King with pillow-top "Subarashee Yume " mattresses, Frette linens, and a 42-inch LCD television. Also included is complimentary Health Club and pool access, restricted elevator access, and nightly turndown service. The oversized bathrooms feature a VibeTV (LCD TV integrated into the bathroom mirror), Lather bath amenities and Subarashee Ame shower with separate tub. All Imperial Club rooms include complimentary breakfast per paying adult. Guests will also enjoy a hosted evening wine reception in the Imperial Club Lounge. All Imperial Club rooms are non-smoking.
PQ
Imperial Club Rooms feature two Queen Beds with pillow-top "Subarashee Yume " mattresses, Frette linens, and a 42-inch LCD television. Also included is complimentary Health Club and pool access, restricted elevator access, and nightly turndown service. The oversized bathrooms feature a VibeTV (LCD TV integrated into the bathroom mirror), Gilchrest & Soames bath amenities and Subarashee Ame shower with separate tub. All Imperial Club rooms include complimentary breakfast per paying adult. Guests will also enjoy a hosted evening wine reception in the Imperial Club Lounge. All Imperial Club rooms are non-smoking.
SC
Junior suites feature an open bedroom with one King bed with a pillow-top mattress, down comforter, plush pillows and soft sheets, two 42-inch LCD televisions, an oversized bathroom with separate shower and tub featuring Thymes bath amenities and a separate parlor. Junior Suites include nightly turndown service, complimentary Internet access, and complimentary Health Club and pool access. All Junior Suites are non-smoking.
SE
Executive Suites feature one bedroom with one King, a separate parlor area with a sofa, two 42-inch LCD televisions, oversized bathroom with separate shower and tub with Lather bath amenities, a half bath off the parlor, and plush robes. Executive Suites include nightly turndown service, complimentary Internet access, and complimentary Health Club and pool access. All Executive Suites are non-smoking.
翻译文本 - English英语 It is hereby decided to grant the patent right to this utility model with issuance of this Certificate and registration on the Patent Register through the initial review conducted by our Bureau in accordance with the Patent Law of the People’s Republic of China. The patent right shall come into force upon the date of notice of authorization.
The period of the patent right for this patent is ten years, calculated from the application date. The patentee shall pay the annual fee in accordance with the Patent Law and its implementation rules within one (1) month prior to October 27 of each year. In case of any failure to pay the annual fee, the patent right shall be terminated upon the date when the duration for payment of the annual fee expires.
This Certificate shall record the legal status of the patent right when registering. The transfer, pledge, invalidity, termination, recovery of the patent right and the changes of name, nationality and address of the patentee, etc. shall be recorded on the patent register.
Chinese汉语译成English英语: Financial translation sample General field: 商务/金融 Detailed field: 会计
翻译文本 - English英语 The financial statements of the Company are prepared by taking continuing operation assumption as its basis, based on the actually happened transactions and matters and in accordance with Accounting Standards for Business Enterprises---Basic Standard issued by Ministry of Finance on February 15, 2006, the specific accounting standards in item 38, and the subsequently issued Guideline for Application of Accounting Standards for Business Enterprises, Interpretations on Accounting Standards for Business Enterprises and other relevant rules (hereinafter collectively referred to “Accounting Standards for Business Enterprises “).
The financial statements prepared by the Company meet the requirements of Accounting Standards for Business Enterprises, and have truthfully and completely reflected the financial positions as at December 31, 2011 and the results of operations and cash flows of 2011 fiscal year of the Company, etc.
Chinese汉语译成English英语: Legal translation sample General field: 法律/专利 Detailed field: 法律(总称)
翻译文本 - English英语 Article 9 The Company divides all its assets into stocks with equal value, and the shareholders are liable thereto to the extent of their subscribed shares, and the Company is liable for its debts to the extent of all of its assets.
Article 10 Upon the effective date of the Articles of Association, the Articles of Association shall become the document standardizing behaviors of the Company’s organizations, having legal binding force on the rights and obligations relationship between the Company and its shareholders, and the relationship between its shareholders and the document having legal binding force on the Company, its shareholders, directors, supervisors, General Manager and other senior managerial personnel. In accordance with the Articles of Association, any shareholder may lodge a lawsuit against any other shareholder or any director, supervisor, General Manager and other senior managerial personnel of the Company, any shareholder may lodge a lawsuit against the Company and the Company may also lodge a lawsuit against any shareholder, director, supervisor, General Manager and other senior managerial personnel.
Article 11 “Other senior managerial personnel” mentioned hereof refers to Vice General Manager, Secretary of the Board of Directors, Financial Chief of the Company, and Assistant to General Manager.
Chinese汉语译成English英语: Business translation sample General field: 商务/金融 Detailed field: 商务/商业(普通)
原文文本 - Chinese汉语 一汽轿车股份有限公司,简称“一汽轿车”,英文名称:“FAW Car Co., Ltd.”,位于吉林省长春市高新技术产业开发区蔚山路4888号,是中国第一汽车集团的控股子公司,是一汽集团发展自主品牌乘用车的主要企业之一。公司的主营业务为开发、制造和销售乘用车及其配件。一汽轿车的企业使命是“造最好的车,让驾乘更快乐,让员工更幸福,让社会更和谐”,企业愿景是“成就一流品牌,成为具有国际竞争力的汽车企业”。
翻译文本 - English英语 FAW Car Co., Ltd. (FAW Car for short), located at No. 4888, Weishan Road, High-Tech Industrial Development Zone, Changchun City, Jilin Province, is a subsidiary under the control of China FAW Group Corporation and one of the main enterprises developing self-owned brand passenger vehicles affiliated to FAW Group. The Company is mainly engaged in development, manufacturing and sales of passenger vehicles and accessories. It has been holding on to the mission of “Manufacturing top quality vehicles, making driving happier and more comfortable, creating more happiness for staff and promoting the society more harmonious”, and its vision is to achieve top-class brand, become an automobile enterprise with international competitive power.
FAW Car was established at High-Tech Industrial Development Zone, Changchun City on June 10, 1997, and listed on the Shenzhen Stock Exchange on June 18 of the same year (Stock Code: 000800), it is the first joint-stock listed company in car manufacturing industry of China. By the first quarter of year 2015, the total capital stock of the Company was 1,627.5 million (shares), the registered capital was as much as RMB 1,627.5 million, the amount of total assets was as much as RMB 18,482 million; with the occupied area about 3,030,000 m2, and the construction area about 980,000 m2, staff number as much as 10203; about its annual output, FAW Car produced 430,000 whole cars, 380,000 engines and 5000 gearboxes each year.
I am a native Chinese Simplified/Mandarin freelance translator in
China with more than 70 positive feedbacks on proz. com. I have more than 15 years translation experience with using of Trados, memoQ and other softwares. I always deliver files
within delivery time with high quality. Also, I have obtained DipTrans and CATTI certificates.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
2
Corroborated
2
100% positive (2 entries)
positive
2
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
5
Language pairs
Chinese汉语译成English英语
3
English英语译成Chinese汉语
2
Specialty fields
会计
1
医疗:医疗服务
1
汽车制造/轿车与卡车
1
IT(信息技术)
1
Other fields
法律:专利、商标、版权
1
关键词: English, marketing translation, software translation, website translation, Chinese, legal documents translation, financial documents, bidding documents, Certificates, translation. See more.English, marketing translation, software translation, website translation, Chinese, legal documents translation, financial documents, bidding documents, Certificates, translation, Chinese to English translation, English to Chinese translation, native Chinese, translation company in China, native Chinese translator, native Chinese translation company, medical translation, engineering translation, translation agency, German to Chinese translation, gaming translation, IT translation, aotomobile translation, building translation. See less.