This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jun 30, 2021 (posted viaProZ.com): https://chinachannel.org/2018/07/30/wrestling-with-the-text/ -> " “Translation is writing; that is, it is not translation only in the sense of transcription. It is a productive writing called forth by the original text.”...more, + 2 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Chinese汉语译成English英语: Team.US - Selective General field: 艺术/文学 Detailed field: 诗词与文学
原文文本 - Chinese汉语 《诗论零札》(一)
by Dai Wangshu
(originally published in 1932, in a magazine "Modernity")
翻译文本 - English英语 Emptied thoughts on Poetics (I)
1.
Poetry should not borrow heavily from music, it ought to rid itself from its influence.
2.
Poetry should not borrow heavily from the vantage points of painting.
3.
Merely piling up witty and pretty words is pointless in poetry.
4.
Impressionists say " Mother nature is like a courtesan, having been penetrated a thousand times." Yet new comers don't know for sure she can't be penetrated ten thousdand times more. Number of penetrations is of no concern to us, we must discover new loving subjects and new paths to Elysium.
5.
Poetry's tempo and melody isn't about words' tonal rising and falling, withholding or outpouring, but the emotional fugue carrying within words, or the variations of their intensity.
6.
The most importance of free-form poetry is the nuance of poetic feelings, not at all about nuance in words and sentences.
7.
Harmoniously uniformed words and sentences can block the flow of poetic emotion, or turn the emotion into monstrous formations. By forcing poetic emotion to suit rigid, superficial and old formality, is like binding one's feet to fit in other's shoes. Foolish or deviant folks chop up their feet to fit in shoes, smarter ones chose suitable shoes for their feet, but the wise creates a pair of shoes that is most natural to his feet.
8.
Poetics is not to please one sense but in all sensible beings or transcend all sensibilities.
9.
New form in poetics must have new emotion or new expression of such motion. What we say about formality, is never about superficial orders of words, nor making new definitions by exhaustively sipping and piling up words.
10.
It is not necessary to use new things as currents for poetic motion ( I am not against using new things), from old events and old things, we can bring forth new emotion of poetics.
11.
Re-applying old classical form isn't apt for opposition, if it grants us fresh emotion and juxtaposition.
12.
Do not overtly obsessed with what is exotic and grotesque, for those won't last long.
13.
Poetics needs to have its own dialect on originality, but one must also embed it with cosmopolite, both can't be without the other.
14.
Poetics is based in reality, polished by imagination, it isn't realistic, nor imaginitive.
15.
Poetics must be expressive in one's emotion, moving the other along with compassion, poetics is a living being by itself, not a non-living thing.
16.
Emotion is hardly what's captured by photography. Emotion can be etched out by poetic scapel. Retouching of raw emotions enlivened thousands and ten thousands manifestations.
17.
Poem written in one language, praised only by those who speak the same language, is not poetry of poetics, that only amounts to linguistic magic at most. Goodness in true poetics lives not in the longevity of one particular lingua.
English英语译成Chinese汉语: Lyrical trans-adapt General field: 艺术/文学 Detailed field: 诗词与文学
gathering/translating essays by James H Sutton. (His daughter's indiequill site seems to be discontinued...as of 2019). Translating biographical books on Pearl S. Buck for Chinese readers. Translating poetry by contemporary Chinese poets, i.e. 茅境,谢选俊 et al. and other classic Chinese works for English readers at large. Forever discovering old masters for new days!