This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
翻译文本 - German德语 Berlin. Der TUI Konzern werde in Zukunft seine Investitionen in den chinesischen Markt verstärken, sagte Friedrich Joussen, der Vorstandsvorsitzende der TUI Group, vor kurzem gegenüber der chinesischen Wirtschaftszeitung China Economic Net. Durch digitalisierten Service werde der Touristikkonzern neue, maßgeschneiderte Reiseerlebnisse im „westlichen Stil“ für chinesische Kunden schaffen, so Joussen.
Laut Joussen basiert die China-Strategie der TUI AG auf drei Säulen. Zum einen setzt das Unternehmen auf Digitalisierung. Alle TUI-Reiseprodukte sollen künftig digitalisiert werden. Zu diesem Zweck hat der Reiseveranstalter Anteile des deutschen Softwarespezialisten für Dynamic Packaging Peakwork mit dem Ziel erworben, durch Informations- und Kommunikationstechnologie neue Reise- und Urlaubserlebnisse für die Kunden zu schaffen. Künftig können alle Reiseprodukte von TUI nach dem Prinzip des Dynamic Packaging online gebucht werden.
Auch Mobilität rückt bei der TUI Gruppe in den Fokus. Da chinesische Kunden Dienstleistungen gerne über mobile Anwendungen buchen, wird TUI Smartphone-Apps als wichtigsten Kanal für die Kommunikation mit den chinesischen Kunden verwenden. Dann können die Kunden Bestellungen problemlos mit dem Handy tätigen.
Überdies baut TUI bei seiner China-Strategie auf Integration. Künftig werden alle Dienstleistungsprodukte des Touristikkonzerns digital integriert und können individuell angepasst werden. Hierfür wird es auch zu einer digitalen Integration der Kundendaten kommen. Dann können die Kunden bei jedem Glied in der Reiseerlebniskette privaten Service nach eigenen Vorstellungen genießen.
Die TUI Gruppe engagiert sich für den Ausbau von Partnerschaften in China. Bei der Expansion auf dem chinesischen Markt setzt der Konzern zum einen auf TUI China Travel, das erste Joint Venture im Tourismussektor mit einer ausländischen Mehrheitsbeteiligung. TUI hält 75 Prozent der Aktien und der älteste chinesische Reiseveranstalter China Travel Service ist mit 25 Prozent an dem Unternehmen beteiligt. Laut Joussen hoffe die TUI AG, das Joint Venture verlängern zu können. Künftig wird sich TUI China Travel auf das Endkundengeschäft konzentrieren und die Digitalisierung vollständig umsetzen. Zum anderen kooperiert TUI bei Onlinebuchungen mit der umfassenden Reiseplattform Fliggy, einem Tochterunternehmen des E-Commerce-Riesen Alibaba.
Zu den Gründen für die Ausweitung der Investitionen auf dem chinesischen Markt sagte Joussen, dass China der dynamischste Tourismusmarkt der Welt sei. Immer mehr chinesische Touristen interessieren sich für Tourismus nach „westlicher Art“, das heiß Sonne, Strand, Sport und Entspannung. Auch in ihrem Streben nach Qualitätstourismus ähneln sich die Deutschen und die Chinesen. TUIs Zielgruppe in China ist – genau wie in westlichen Ländern – die junge Mittelschicht. Joussen geht davon aus, dass diese Zielgruppe in China weiter anwachsen wird. Als Spitzenmarke im Bereich Westtourismus möchte TUI die Chance ergreifen, in dieses Marktsegment einzusteigen. Derzeit werden bereits 30 Prozent der Zimmer im Robinson Club auf den Malediven von chinesischen Kunden gebucht und das Feedback der chinesischen Touristen ist hervorragend.
English英语译成German德语: What is SARS? (Was ist SARS?) General field: 科学
原文文本 - English英语 When infectious-disease experts first heard of a lethal respiratory disease spreading from person to person in Asia, they feared it could be the Big One they'd been dreading -a rerun of the deadly 1918-19 influenza epidemic.
That virulent flu killed more than 20 million people around the world, including an estimated 670,000 Americans. But tests showed the new ailment wasn't flu. For want of a better name, researchers dubbed it severe acute respiratory syndrome (SARS).
Many now believe that it could be caused by a previously unknown variant of a family of microbes called corona viruses-which they've found in infected people.
Scientists who study the family say these bugs have the capability to mutate and create new strains. But the known bugs typically cause a mild cold at most, so some scientists still wonder if another microbe could be the real culprit.
翻译文本 - German德语 Als Experten für Infektionskrankheiten zum ersten Mal von einer tödlichen Atemwegserkrankung hörten, die sich in Asien von Mensch zu Mensch ausbreitete, hatten sie Angst, die große, gefürchtete Grippewelle sei wiedergekehrt: die tödliche Influenza-Epidemie von 1918/19.
Die Virusgrippe kostete damals weltweit mehr als 20 Millionen Menschen das Leben. Darunter waren schätzungsweise 670.000 Amerikaner. Tests haben jedoch gezeigt, dass es sich bei der neuen Krankheit nicht um eine Grippe handelte. Mangels eines besseren Namens tauften die Forscher die Krankheit schweres akutes respiratorisches Syndrom (SARS).
Viele glauben nun, dass der Erreger eine bis dahin unbekannte Variante einer Mikrobenfamilie ist, die Coronavirus genannt wird. Dieser wurde bei infizierten Menschen gefunden.
Laut Wissenschaftlern, die die Familie untersuchen, haben diese Viren die Fähigkeit, zu mutieren und neue Stämme zu bilden. Aber die bekannten Viren verursachen meist höchstens eine leichte Erkältung. Daher stellen sich einige Wissenschaftler nach wie vor die Frage, ob eine andere Mikrobe der wahre Schuldige sein könnte.