English英语译成Chinese汉语: The Ability to Cry (excerpt) General field: 艺术/文学 Detailed field: 诗词与文学 | |
原文文本 - English英语 I admitted that I had not thought of the boy after finishing the novel, and Julia said that I should write a sequel. I would never do that, but this I did not tell her. Everything I do, or do not do, may be explained by Marianne Moore’s poem “Silence,” which I read at Vincent’s memorial:
My father used to say,
“Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow’s grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat—
that takes its prey to privacy,
the mouse’s limp tail hanging like a shoelace from its mouth—
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint.”
Nor was he insincere in saying, “Make my house your inn.”
Inns are not residences.
Make my house your inn—I can say that to my characters. They have all visited, sometimes staying for years, but inns are not residences. | 翻译文本 - Chinese汉语 我承认,写完那部小说后,我没再想过那个男孩。朱莉亚说我应该写一部续集。我不打算写续集,但我也没告诉她。我做的事,和没做的事,或许都能在玛丽安·摩尔(Marianne Moore)的诗“沉默”里得到解答,这也是我在文森特的追悼会上念的诗:
我父亲曾说
“超凡之人从不长久停留,
从不需要参观朗费罗之墓
或哈佛的玻璃花。
像藏起猎物的猫一样自立——
叼着的老鼠尾巴瘫软,像鞋带一样垂下——
他们有时享受孤独,
也会在愉快的言辞面前
丧失表达的欲望。
最深的感情总在沉默中显现;
不是静默,而是克制。”
他此言并非假意,“请把我家当成你的旅馆。”
旅馆不是长久居住之地。
“请把我家当成你的旅馆”,可以说是我对笔下人物的态度。他们都曾拜访,有时停留数年,但旅馆不是长久居住之地。 |
English英语译成Chinese汉语: Bangladesh Threat Assessment General field: 其它 Detailed field: 安全 | |
原文文本 - English英语 There is a burgeoning threat from Islamist militancy in Bangladesh, with groups including Islamic State (IS) and Al-Qaeda in the Indian Subcontinent (AQIS) and their affiliates claiming responsibility for a series of attacks using knives, firearms and explosives on civilian and police targets, including secular writers, bloggers and publishers, since 2015. Foreigners have also been the target of terrorism, as exemplified by a firearm and knife attack claimed by IS on a restaurant in Dhaka in July 2016, that killed 24 people, including several foreign nationals. The government has made strident gains in recent years in combating terrorist groups with a series of high-profile arrests and robust crackdowns on suspected Islamist militants. | 翻译文本 - Chinese汉语 孟加拉国伊斯兰激进分子的威胁正在迅速蔓延,伊斯兰国(IS)和印度次大陆基地组织(AQIS)及其附属组织声称对2015年以来一系列使用刀具、枪支和炸药的袭击负责,平民和警察均为其目标,包括世俗作家、博客写手和出版商。外国人也是恐怖袭击的对象,例如IS声称对2016年7月在达卡一家餐馆的袭击负责,袭击中使用了枪支和刀具,造成24人死亡,其中有数名外国人。近年来,政府在打击恐怖组织方面取得了很大收获,通过一系列高调的逮捕行动对可疑的伊斯兰激进分子进行了强有力的镇压。 |