加入会员日期: Aug '06

工作语言:
English英语译成Chinese汉语
Chinese汉语译成English英语

Huo Gejun
Senior translator with over 20 years

当地时间16:14 CST (GMT+8)

母语为:Chinese汉语 (Variant: Simplified) Native in Chinese汉语
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
账户类型 自由笔译员和/或口译员, Identity Verified 已获验证的会员
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
Blue Board affiliation:
服务 Translation, Editing/proofreading, Software localization
专长
专业领域:
考古学生物学(生物技术、生化、微生物)
商务/商业(普通)证书、毕业证、执照、个人简历
化学;化学/化工电脑(总称)
经济学教育/教育学
IT(信息技术)材料(塑料、陶瓷等)

费率
English英语译成Chinese汉语 – 标准费率:0.06 USD 每字 / 5 USD 每小时

项目历史 0 已输入的项目
翻译样本 已提交的翻译样本: 1
English英语译成Chinese汉语: Electronics
原文文本 - English英语
Quantum mechanical effects must be considered whenever a particle's physical size approaches the wavelength of the material's electrons. At this critical dimension the energy of the particle's electrons cannot be predicted by the bonding normally associated with the bulk material. For macroscopic sized particles, electrons take on discrete quantums of energy that lie within energy bands, each band consisting of many energy levels that electrons can share through their thermal energies. As a particle's size is reduced to nanoscopic dimensions, the allowable energies within continuous bands separate into discrete levels (since there are far fewer atoms in the mix). This occurs when the separation between energy levels approaches the thermal energy of the electrons. With fewer energy levels within the specific energy band, the density of states of the material changes.
翻译文本 - Chinese汉语
只要粒子的实际尺寸接近材料电子的波长,就必须考虑其量子力学效应。在这种临界尺寸下,粒子的电子能量不能通过成键进行预测,该键通常与松散材料相关联。 对于宏观尺度的粒子,电子具有分立量子能量,它们存在于能带内部,每个能带由许多能级组成,电子可以通过它们的热能共享这些能级。当粒子尺寸减少至纳米量级尺寸时,连续能带内的容许能量将分散成分立能级(因为在混合物中只有极少数原子)。当在能级之间的间隔接近电子的热能时,就会出现这种情况。随着单位能带内的能级变少,材料的状态密度也将发生变化。

翻译相关教育经历 PhD - Sichuan Foreign Language University
经验 已有20年翻译资历。 在ProZ.com网站的注册时间:Jun 2004。 成为会员时间:Aug 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
证书 English英语译成Chinese汉语 (Robin and USA)
会籍 N/A
软件 Other CAT tool, Trados Studio
网址 http://www.yujiafanyi.com/en/aboutus.html
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Events and training
Powwows organized
档案
                                       Gejun Huo
(http://www.proz.com/?sp=profile&sp_mode=visitors&eid_s=78765 )


(0086)18008154611   [email protected]

Skype:  hoffman114
________________________________________________________________________


OBJECTIVE: Chinese to English and English to Chinese Translation

PROFILE:   
Master of English-Chinese Translator
Very good Internet Programmer
Mature worker
Extremely Hardworking Person 

SKILLS:
English-Chinese Translation and Localisation skills for over 10 years
Editing and proofreading in Chinese
PC Hardware, Software and networking experiences
Over 15 years experiences of  Business translation 
Over 15 years experiences of  Technology Translation


EDUCATION AND TRAINING:

Master of Translation Study, Sichuan Foreign Languages University

WORK EXPERIENCE:

Technical  Translator (10 years)
Financial and law Translator(10 years)


My prefered rate: 
0.06Euro  per word for translation 
0.03Euro  per word for proofreading
Daily capacity
  3000 -5000 words

Translation works:

published:   Family Disease & Prevention (Popular Sicence)

The Innovative Specialty Plasticizer for Sensitive Applications (Chemical)

PVC and Phthalates (Chemical)

Crisis Four (Novel)

The Shadow Negetiation (Culture)

Redundant Ethernet Applications in Industrial Automation

Precision? Workstation 350 User’s Manua

Lenzing AG Website Localization
GLOBAL FINANCIAL PRODUCTS
Procedures and Responsibilities
Sales Manual

More than 5 hundreds of translation works were published in various journals, magazines  and newspapers 
                              5 Books  were published by US Reader’s Digest Press in Hongkong



REFERECES AND SAMPLE TRANSLATIONS:   Supplied upon request


The following are some of my clients in US, Europe, South America and Japan to whom you may refer for our translation service:

1. Jacob ELLEFSEN
Project Manager

W: www.strakertranslations.com






      
2. Marie  
Traduciones  LinguaVox ISO 9001:2000 
LinguaVox, S.L. C/ Santa Eulalia, 6, 1º izquierda
E-48980 Santurtzi Vizcaya CIF: B95126009  


3.Gery
Conversa Language Center
817 Main Street, 6th Floor
Cincinnati, OH 45202
513-651-5679 phone
513-665-3792 fax

----------------------------------------------------

4.Moe
Project Manager
Salika Ltd.
Shinjuku-ku, Shinjuku 1-3-8
YKB Shinjuku Gyoen Bldg. 701
Tokyo 160-0022
Tel: +81-3-3358-6877
Fax: +81-3-3358-6899



T +45 33 91 09 19
www.adhoc-translations.com 



Following is my bank account:


1.Paypal Account

2. Bank Address:
No.421 DAN GUI STREET, HUIDONG DISTRICT , ZIGONG, SICHUAN, CHINA.

Bank name:
BANK OF CHINA   ZIGONG BRANCH

Benecificiary:
HUO GEJUN

A/C NO:
129301305180

SWIFT CODE :
BKCHCNBJ570


My personnel info:
Name: Huo Gejun
Phone:008618008154611
Address:Li Hai Hua Yuan,Tong Xin Lu,Zigong,Sichuan,PRC

关键词: Chinese, legal, financial, marketing, contract, tourism, technology, mechanical, computer




简介页面最后更新时间
Jun 24, 2021