This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Founder Jaroslaw Kutylowski talks about Arabic, the UAE and future clients
DeepL chief executive Jaroslaw ‘Jarek’ Kutylowski wants the company’s translation service to strengthen its presence and usage in the Middle East. Photo: DeepL
DeepL, the AI-fuelled language translation company based in Germany, is keen to strengthen its presence in the Middle East and is making efforts at improving its Arabic translation services while courting potential clients in the region, its chief executive has said.
The company’s AI neural translation technology has set the pace for much of the language-translation sector in recent years, chief executive Jaroslaw “Jarek” Kutylowski, 41, told The National in an interview in Dubai.
The technology translation unicorn’s efforts to increase its presence in the region come amid a global race from various companies like Google, Microsoft and Grammarly, who are vying for a slice of the lucrative language translation sector.
Mr Kutylowski said DeepL offers plenty of VC funding and hundreds of millions of users and is trying to stay ahead of the competition.
Its translation offering for business customers, DeepL Pro, is used by 20,000 companies, according to DeepL.
The capability should be generally available in the following weeks.
There is no doubt that Microsoft Edge has some good translation capabilities: from the live translation of its PDF reader to the more advanced video translation enhancements that effectively allow users to translate audio or subtitles while watching videos in the browser, Microsoft wants to make sure no one feels left behind.
This is most likely why the Redmond-based tech giant is bringing AI-generated voice dub translations to videos, according to the latest post from software enthusiast @Leopeva64.
In other words, you’ll be able to listen to video translations rather than reading them on Microsoft Edge, all due to a new enhancement that uses AI to generate that audio translation.
“After many attempts and multiple crashes I was finally able to make a short recording of Edge’s video translation feature, in the first video you can hear the original audio and in the second you can hear Edge’s AI-powered translation:https://t.co/FIcnSbSZjTpic.twitter.com/ozilW5YMOc— Leopeva64 (@Leopeva64) May 6, 2024“
According to the enthusiast, Microsoft Edge will have AI generate different voices for dubbing the translation based on who’s speaking. For instance, if a man is speaking in the video, AI will generate a male voice, and if a woman is speaking, then a female voice will be generated.
COLOGNE: Online translation platform DeepL says it launching an AI assistant that, unlike ChatGPT and other rival AI chatbots, is designed to support the writing process with real-time suggestions on word choice, phrasing, style and tone.
The German software company says its new assistant allows users to optimise their texts regardless of their language skills and find the right words for any situation and any reader.
DeepL Write Pro is the company’s first product to be based on its own large AI language model (LLM). LLMs are machine learning models that are trained to understand and generate human language. Well-known LLMs include GPT from OpenAI, Gemini from Google and Llama from the Facebook group Meta.
The new AI writing assistant is primarily aimed at business users and is designed to support teams in companies when writing business content.
DeepL says the assistant, which currently works in English and German, can help companies ensure precise communication from internal content to external customer communications and contracts.
Google has been quiet as Chrome still doesn’t have this functionality. As for Firefox, users will no longer have to use third-party extensions as the Close Duplicate Tabs option is now available in the context menu.
Simply right-click the page that you assume is a duplicate and choose Close Duplicate Tabs from the context menu. This feature is currently available for testing in Firefox 127 Nightly and enabled by default.
While this feature is useful, it only appears if you right-click a duplicated tab, so you’ll need to manually find the tab before closing all of its instances.
German startup DeepL, known for its AI-powered machine translation, is making a foray into the realm of writing where it adjusts the style of the sentences according to user preference with an emphasis on business application.
The startup launched the service, powered by its own large language model (LLM), in Korea on Friday. It is available in English and German with a plan to expand the number of languages supported.
The style of the sentence can be selected from four style options — business, academic, simple and casual — and four tone options — friendly, diplomatic, confident and enthusiastic.
“Words matter, and language can be the competitive edge that moves the needle for global businesses,” said Jarek Kutylowski, the company’s founder and CEO.
“DeepL Write Pro is our first product powered by our own LLMs, and is the culmination of years of research and innovation that has set us apart from other tech giants.”
Anuvadini, the AI translation tool that is breaking boundaries by translating movie dialogues from Vietnamese to diverse Indian languages will also translate ABK Media’s curated, “The Northeast Connect”, digital content into various Indian languages.
ABK Media, under the mentorship of Dr. Triveni Goswami Mathur, an Educator and Media & Communication Expert, has structured content that delves deep into the heart of Northeast India’s richness, a press release said.
The North East Connect digital content aims to promote cultural understanding and inclusivity. By unravelling the region’s socio-cultural complexities and economic potential, this content will serve as a beacon for scholars, entrepreneurs, and policymakers alike.
Overall, it will equip learners with knowledge to contribute positively to Northeast India’s development.
Anuvadini, will also become the first tool to translate the dialogue of a movie into various Indian languages.
International holidays are set to return so we asked experts to test some of the top translation apps
SPRING HAS SPRUNG, and the summer is fast closing in, and – more importantly – international travel is returning in the coming months. This means the opportunity to immerse yourself in different locations, languages and cultures, and we’re here to assist you with that endeavour.
While learning some local lingo before you go, or picking some up along the way broadens the mind, a language translator app can be a great tool for helping you along the way – whether it’s assisting in a jam or lending a hand with learning the language.
Language translation apps are ten a penny these days, with many being free alongside some premium options. In some cases, you may not even have to download a new app, with Google and Apple getting in on the game with their own versions. Microsoft has its free offering, and lesser-knowns like SayHi and iTranslate are also making their case. We’ve tested them all to find the best one to take with you as you satisfy your 2021 wanderlust.
Austin, TX – April 9, 2024 – Boostlingo, a leader in language access technology, announces AI Pro – a new AI solution offering real-time captions, transcriptions, translations, and speech features in multiple languages. AI Pro empowers professionals to communicate on conferencing platforms regardless of language or hearing disabilities.
In addition to the AI Pro launch, Boostlingo unveils a new brand identity and website reflecting the company’s expansion of services beyond interpretation technology. The new branding reflects Boostlingo’s commitment to innovation and increased language access.
“Boostlingo’s rebranding was a strategic decision as we are building upon our innovative technology and adding new products that incorporate AI,” shared Morgan Teller, Director of Marketing. “We’re also expanding our technology from just interpretation to being capable of supporting broader language services.”
Health equity and accessing Spanish kidney transplant information continues being a substantial challenge facing the Hispanic community. This study evaluated ChatGPT’s capabilities in translating 54 English kidney transplant frequently asked questions (FAQs) into Spanish using two versions of the AI model, GPT-3.5 and GPT-4.0.
Introduction
The concept of health equity involves providing every individual with a fair and just opportunity to attain their highest level of health1. Unfortunately, disparities in healthcare access and the distribution of medical information continue to be significant barriers2. For the Hispanic community, particularly those who primarily speak Spanish, these barriers are often compounded by linguistic challenges, limiting their access to essential healthcare information.
The forthcoming language translation component won’t even require a drawn circle. Google says people will just have to long press the home button or the navigation bar and look for the translate icon. It’ll do the rest. The company showed the tech quickly translating an entire menu with one long press. Google Translate can already do this, though in a slightly different way, but this update means users won’t have to pop out of one app and into another just to check on something.
Samsung continues to break down language barriers and innovate communication for more users through Galaxy AI
Samsung Electronics today announced the upcoming expansion of three new languages for Galaxy AI: Arabic, Indonesian and Russian, as well as three new dialects: Australian English, Cantonese and Canadian French. In addition to the 13 languages1 already available, Samsung empowers even more Galaxy users around the world to harness the power of mobile AI. In addition to these new languages and dialects, Samsung plans to add four more languages later this year, including Romanian, Turkish, Dutch and Swedish, as well as the traditional Chinese and European Portuguese.
“Committed to democratizing mobile AI for all, Galaxy AI’s language expansion this year will allow even more Galaxy users to communicate beyond language barriers on a scale that is completely unique to Samsung,” said TM Roh, President and Head of Mobile eXperience Business at Samsung Electronics. “We will continue to innovate our technology and pioneer premium mobile AI experiences so that even more users are equipped with the right tools to unleash their unlimited potential.”
Google Meet has upgraded its service with AI note-taking and translation capabilities — although it requires an extra subscription cost.
Unveiled at this week’s Google Cloud Next, “Take notes for me” is now in public preview and allows users to engage with the conversation rather than having to manual take down notes or minutes.
Meanwhile, “Translate For Me” is coming in June and will automatically detect and translate captions in Meet. This includes support for 69 languages (equal to 4,600 language pairs), assisting users to feel more confident and connected to their colleagues, regardless of language.
“Workspace customers can already turn on translated captions during video calls and select their preferred language, helping Meet users around the world easily communicate,” said Aparna Pappu, Vice President and General Manager at Google Workspace.
A handy new translations feature is in the works for Mozilla Firefox that should help speed up translating short snippets of text from one language to another.
Firefox 118 introduced a privacy-respecting web page translation feature, and Mozilla devs have continued to improve on it in subsequent releases
But sometimes you don’t need or want to translate an entire web page just a portion of text on the page.
Plus, given that Firefox translations take place locally to preserve privacy the task of translating every bit of a text visible on a web page can be a little on the slow side (on my machine it is, anyway).
On October 11, 2022 at Google Cloud Next ’22, Sundar Pichai, CEO of Google and Alphabet, announced the launch of Translation Hub, the company’s enterprise-scale document translation service.
Pichai described Translation Hub as “Google Cloud’s AI agent that helps companies translate content in over 135 languages.” He added, “It takes full documents including images and translates them while preserving layouts and formatting.”
Among those targeted by the service, according to the Google CEO, are researchers who want to share their findings with a global audience, product and service providers that want to reach underserved markets, and governments.
Beginning of July, Meta AI published an outstanding work: No Language Left Behind (NLLB). It presents a new translation model and datasets for 200 languages. This is a wonderful initiative that will definitely benefit many on the planet.
It is also a scientifically dubious work. In this article, I demonstrate that many of Meta AI claims made in NLLB are: unfounded, misleading, and the result of a deeply flawed evaluation. I will also show that, following Meta AI evaluation methodology, it is very easy to obtain even higher numbers than what they have reported.
In a July 6, 2022 Facebook post, Zuckerberg explained why Meta AI’s recent No Language Left Behind (NLLB) project merits attention. Specifically, Meta AI tweeted, the company built an AI model capable of translating between 200 languages — for a total of 40,000 different translation directions. The authors reported that their model achieved a 44% improvement in BLEU, thus “laying important groundwork towards realizing a universal translation system.” But, as to be expected, improvement was not uniform across language pairs, with little to no improvement for pairs such as Armenian into English or French into Wolof.
Globallybiz LLC launches its website localization software which automatically translates websites into any language in just a few minutes and allow the user to review the contents on their website in real time with its live editor. The software offers best-in-class website translation and localization purposely designed to accelerate agile development, and is compatible with any technology, including WordPress, Shopify, Wix, Squarespace, Clickfunnels, React, etc.
Valencia, April 26, 2022. Pangeanic is a company that uses Artificial Intelligence to provide language processing services. Amid the chaos of the war in Ukraine, Pangeanic is showing its support to those who are being forced to flee their country. The company has released several of its machine translation engines so that people, businesses or organizations can translate for free using its Ukrainian translation panel. NGO’s and Public Administrations can request free-of-charge access to Pangeanic’s API for full document translation or API connection. So far, the available language pairs include various relevant European languages (such as English, Polish, German, etc.) into Ukrainian or Russian, and vice versa.
SAN DIEGO, May 9, 2022 —In an age when there is an app for everything, Interpreters Unlimited (IU) has just launched a brand-new smart phone app for booking language services. No stranger to technology, IU has always stayed on the cutting edge of tech from creating their own proprietary client web portal software to creating the industry’s first auto scheduling system. Now, in 2022, it only makes sense to provide services through a smart phone app.
Zoom has announced that it’s acquiring a company known as Kites (short for Karlsruhe Information Technology Solutions), which has worked on creating real-time translation and transcription software. Zoom says the acquisition is a move to help it make communicating with people who speak different languages easier, and that it’s looking to add translation capabilities to its video conferencing app.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
美国
You have native languages that can be verified
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.