Starting from December, the Standardisation Administration, Ministry of Education, and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine will issue a new guide, while encouraging sign-makers to “prioritize correct grammar” and avoid misleading direct translations.
Particular focus will be on translations that are offensive, discriminatory, or unpatriotic.
Wrong translations “damage the country’s image,” while better use of foreign languages in public spaces will pave the way for the “development of a multilingual society,” officials explained in an article published in the state-owned People’s Daily.
The rapid opening up and economic development of a country, where most do not read foreign alphabets or speak other languages, in the past several decades has produced a demand for foreign-language texts that is simply not matched by the requisite expertise.
Comments about this article
Local time: 12:38
正式会员 (自2010)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
A very smart decision.
意大利
Local time: 13:38
会员
English英语译成Italian意大利语
All they'd need to do is stop using machine translation and think they can get 'good' translations at 'bad' rates. It's not rocket science, really...
Local time: 13:38
French法语译成English英语
Just wondering if imposing 3,500 standard translations will actually solve the problem.
英国
Local time: 12:38
正式会员 (自2008)
Italian意大利语译成English英语
At least someone, somewhere, is acknowledging that good and bad translations exist. That's a step in the right direction.
阿根廷
Local time: 08:38
English英语译成Spanish西班牙语
I think it's great! Someone is finally giving priority to such an important thing as a proper translation. As Tom said, at least someone is acknowledging the existence of incorrect translations. Now, my question is, will we see the day in which all those funny, hilarious translations disappear from our everyday walk to the store? Who will be there to force me to fall into who knows where?
英国
Local time: 12:38
Serbian塞尔维亚语译成English英语
+ ...
Just wondering if imposing 3,500 standard translations will actually solve the problem.
on a journey of thousand miles ...
It's not the ideal solution to all ills but it can at least eliminate all the comical/nonsensical translations of the various frequently used public signs - and more importantly [hopefully?] create an awareness of the importance of accurate translation.
As long as these "standard translations" have been done by people who really know what they are doing, and as long that there is the awareness that these "standard translations" may not fit in every single context, it is a positive step.
西班牙
Local time: 13:38
正式会员 (自2005)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
To every problem, the same solution in China: regulation, regulation, regulation. The people are very rarely given the chance to go their own way on anything. The issue at hand cannot be solved with more regulation, but with more education.
阿根廷
Local time: 08:38
正式会员 (自2015)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
http://justsomething.co/34-hilarious-translation-fails/
印度
Local time: 17:08
正式会员 (自2006)
English英语译成Hindi印地语
+ ...
[Edited at 2017-07-03 04:34 GMT]
英国
Local time: 12:38
Serbian塞尔维亚语译成English英语
+ ...
is surely deregulation, deregulation, deregulation ....?
And who cares about pesky secondary facts, like the whole saga of subprime mortgages, or more recently buildings designed to burn as quickly as possible ...
To every problem, the same solution in China: regulation, regulation, regulation. The people are very rarely given the chance to go their own way on anything. The issue at hand cannot be solved with more regulation, but with more education.
"who cares it the cat is black or white, as long as it's good at catching mice"
THAT sounds to you like regulation, regulation, regulation?
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.