English英语译成Mandarin Chinese: Steam Page: Anuchard General field: 艺术/文学 Detailed field: 游戏/视频游戏/博彩/赌场 | |
原文文本 - English英语 Anuchard has fallen. Generations after the fall, its surviving descendants have chosen you as the Bellwielder of the magical Audros Bell. Go forth, battle monsters, solve puzzles, and restore Anuchard to its former glory: A paradise in the skies!
Anuchard. It was known as a place of wonder and peace, a land of limitless bounty suspended in the heavens above. Five ancient Guardians kept it safe from all harm... Until they turned on the kingdom and its denizens. The Anuchardian paradise fell from the skies, crashing onto the surface of the world below. Only a tiny speck of an island survived the fall intact. The rest coalesced into a twisted mass of winding passages, wild magic, and vicious monsters, known simply as The Dungeon. Somewhere within, the five treasonous Guardians lay asleep.
Generations passed as the few survivors eked out an existence in the Orchard, the sole village on the island, maintaining what little remains of Anuchardian magic. Farmers tend to the fields, scavengers try to pick the bones of the kingdom in the Dungeon. All await the Chosen One, the Bellwielder who will take up the Audros Bell, enter the Dungeon, and wake the Guardians from their slumber, and bring back the paradise lost: Return Anuchard to the heavens.
Finally, you were judged worthy to take up the mantle of the Bellwielder. The Dungeon awaits! | 翻译文本 - Mandarin Chinese 阿努查德王国从空中陨落了。几代人过去了,你被幸存的后人选中,成为了舞铃人,执掌充满魔法力量的奥德鲁斯之铃。快向前闯,与怪物搏斗,解开谜题,恢复阿努查德往日辉煌!
阿努查德是个充满奇迹与和平的地方,一个悬在空中的无限富饶之地,受到了五名远古守护者的赐福……有一天,他们突然不辞而别。这座名为阿努查德的桃花源从高不可攀的天空中坠落,砸向地面,跌落尘埃。只剩下某座岛屿的一小块地幸免于难。而其他区域和地底融合,形成蜿蜒扭曲的通道,里头充斥着怪异魔法和凶猛怪物,简称为地牢。
一代又一代人过去了,少数幸存者在岛上唯一的村庄中挣扎求存。这座村庄叫做奥查德,保留着少数阿努查德魔法。农民们在田里辛勤劳作,而探宝人则一寸寸地搜索着王国的土地,企求找到物资维生。
所有人都在翘首企盼,他们盼着舞铃人的到来,盼着这位天选之人手持奥德鲁斯之铃,勇闯地牢,唤醒沉睡的守护者,重振乌托邦。
继承前人的衣钵,成为名副其实的舞铃人吧!地牢等你探索! |
English英语译成Mandarin Chinese: Samples Detailed field: 游戏/视频游戏/博彩/赌场 | |
原文文本 - English英语 空投武器,使用独特的马格南子弹,最强的单发栓动狙击枪。伤害非常高,可无视防具,只适合远距离使用。
客户端修复会把玩家的角色、下载的补丁等所有内容还原到最原始的版本。\n还原后不能撤销,并且可能会下载一定量的补丁。\n请选择您的操作:\n
成功装备{color}{itemtype} | 翻译文本 - Mandarin Chinese An airdrop weapon. This gun is the best bolt-action sniper rifle, and uses unique magnum ammo. Its deadly impact and penetrative power can ignore armor, but it is only suitable for long-range fire.
The Game Client Fixer will restore all content, including your character(s) and downloaded patches, to their original state.\nThis process cannot be undone, and a certain number of patches may be downloaded afterwards.\nContinue?
{color}{itemtype} is successfully equipped. |
English英语译成Mandarin Chinese: Information Memorandum - Example General field: 其它 Detailed field: 农业 | |
原文文本 - English英语 Climate
The Worral Creek Aggregation is positioned within aclimate region characterised by hot summers, mildwinters with majority of mean rainfall falling withinthe summer growing season being December toMarch.This rainfall pattern defines the region aswell suited to summer and winter cropping rotationsensuring consistent production and seasonalflexibility.The closest Bureau of Meteorologystation relative to the central hub of theAggregation is located at Talwood (12*kilometresfrom the Aggregation) and has recorded a meanannual rainfall of 553.5* millimetres.
As water reliability on the Aggregation isunderpinned by water harvesting and overtandflows,the Aggregations location within the BorderRivers catchment is the key driver of watercapture.A beneficiary of the Barwon/MacintyreRiver,Weir River and Warril Creek,significantrainfall in any part of the Border River catchmenthas the potential to end up flowing through theAggregation.As outlined in the Border Riverscatchment map,the Aggregation receives inflowsfrom the Glenlyon,Coolmunda and Pindari dams.
| 翻译文本 - Mandarin Chinese 气候
Worral Creek 农基地的气候特点是夏热冬暖,大部分降雨在夏季种植季节,即12月至3月期间。这种降雨模式使该地区非常适合冬夏轮作,确保产量稳定,灵活应对季节变化。农基地中心枢纽最近的气象局位于Talwood(距农基地12公里),该站年平均降雨量为553.5毫米。
由于农基地上的稳定水源取决于水的收集和地表径流,农基地位于Border Rivers水系集水区则成为了获取水资源的关键因素。农基地位于Barwon/Macintyre River、Weir River和Warril Creek,因此Border River集水区内的任何地方的大量降水都可能流经此处。如Border Rivers集水区地图中所示,农基地从Glenlyon、Coolmunda和Pindari的水坝取水。
|
English英语译成Mandarin Chinese: Recipe: Soba Noodles with Sesame Dressing General field: 其它 Detailed field: 食物与饮料 | |
原文文本 - English英语 Soba Noodles with Sesame Dressing
Prep:
10 mins
Cooking:
5 mins
Serves:
2
INGREDIENTS
100g soba noodles (uncooked)
2½ cups of mixed leaf salad
½ cup corn kernels
¾ cup (100g) of firm tofu, cut into matchsticks
INGREDIENT FOR DRESSING
2 tablespoons light mayonnaise
1½ tablespoons rice wine vinegar
1 tablespoon reduced salt soy sauce
2 teaspoon sesame oil
Pepper to taste
TIPS:
For a chewy texture, swap soba noodles for sweet potato noodles (also known as ‘glass’ noodles) and cook according to packet instructions.
EQUIPMENTS
Fry pan
Shallow dish
Knife
Grater
Stirring spoon
Measuring spoons and cups
STEPS
1
Bring a pot of water to the boil. Add soba noodles to boiling water to cook for 4-5 minutes. Drain the soba noodles and rinse under cold water and set aside.
2
To make the dressing, add all dressing ingredients into a jar and shake well until combined.
3
Combine soba noodles and sesame dressing and mix well, until the soba noodles are coated in the dressing.
4
Toss through corn kernels, tofu and mixed salad leaves to serve. | 翻译文本 - Mandarin Chinese 芝麻酱荞麦面
准备时间
10 mins
烹饪时间
5分钟
份量
2
用料
100克荞麦面(生)
2杯半混合叶沙拉
半杯玉米粒
¾杯(100克)老豆腐切条
调料
2勺淡味蛋黄酱
1勺半白米醋
1勺低盐酱油
2勺芝麻油
黑胡椒适量
小窍门
用红薯粉条(粉丝)制作,口感会更筋道,制作方法见包装。
厨具
煎锅
浅盘
刀
擦菜板
搅拌勺
量勺和量杯
步骤
1
一锅水烧开,放入面条煮4-5分钟捞出,过冷水后放一边备用。
2
制作调料。将所有调料放入罐子或杯子中,摇晃均匀。
3
将芝麻酱汁倒入荞麦面中拌匀,让面条都裹上酱汁。
4
撒上玉米粒、豆腐和混合叶沙拉即可享用。 |
English英语译成Mandarin Chinese: Privacy notice General field: 法律/专利 Detailed field: 法律(总称) | |
原文文本 - English英语 The Privacy Act
The Department of Home Affairs (the Department) is bound by the Australian Privacy Principles (Australian Privacy Principles) (APPs) in Schedule 1 to the Privacy Act. The APPs regulate how we collect, use, store and disclose personal information, and how you may seek access to, or correction of, the personal information that we hold about you.
The Department requires that its contracted service provider(s) also comply with the Privacy Act.
The Privacy Act permits collection of:
sensitive information:
with your consent (and the collection is reasonably necessary for or directly related to, one or more of the Department’s functions or activities)
in a ‘permitted general situation’ (such as where it is necessary to lessen or prevent a serious threat to the life, health or safety of any individual, or to public health or safety)
where required or authorised under an Australian law or court/tribunal order, or
for enforcement related activities done by or on behalf of the Department
other personal information where it is reasonably necessary for, or directly related to, one or more of the Department’s functions or activities.
| 翻译文本 - Mandarin Chinese 《隐私法》
The Department of Home Affairs(内政部)受《隐私法》附表 1 中Australian Privacy Principles (《澳大利亚隐私原则》,简称APPs)的约束。 APPs规定我们收集、使用、存储和披露个人资讯的方式,以及您寻求访问或更正我们持有的您的个人资讯的方法。
内政部同样要求其签约服务机构遵守《隐私法》。
《隐私法》允许收集:
敏感信息
在您同意的情况下收集的敏感信息(并且该收集对内政部的一项或多项职能或活动是合理必要的,或与其直接相关的)
在“允许的一般情况”下收集的敏感信息(例如,有必要减轻或防止对任何个人的生命、健康或安全,或对公共健康或安全的严重威胁)
在澳大利亚法律或法院/法庭命令的要求或授权的情况下收集的敏感信息,或者
用于或代表内政部执行相关活动而收集的敏感信息
其他对内政部的一项或多项职能或活动是合理必要或与之直接相关的个人资讯。 |