Glossary entry (derived from question below)
Oct 10, 2003 07:47
21 yrs ago
1 viewer *
English英语 term
No-Show
English英语译成Chinese汉语
商务/金融
Transportation Services
想了很久没有想出特别中意的翻译,欢迎大家来帮忙。“No-Show” 常用在表示按照约定各方都应该到场,大家都准时到了,可是其中一方没有来出席。
下面的英文是该词出现的地方,只供参考:
If you need to cancel your appointment, please call at least 4 hours prior to your scheduled time. If you do not call to cancel OR you are not present at the pre-arranged pick-up location when the service vehicle arrives, your trip will be considered a “No-Show”. Multiple no-shows during any given month may result in penalties.
谢谢!
下面的英文是该词出现的地方,只供参考:
If you need to cancel your appointment, please call at least 4 hours prior to your scheduled time. If you do not call to cancel OR you are not present at the pre-arranged pick-up location when the service vehicle arrives, your trip will be considered a “No-Show”. Multiple no-shows during any given month may result in penalties.
谢谢!
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 +2 | 失约 / 误约 / 爽约 |
Xiaoping Fu
![]() |
4 +2 | ʧԼ/ȱϯ |
Lu Zou
![]() |
5 | ぃ初 |
Kwei Chang
![]() |
3 | 弃权者 |
Weiyong
![]() |
3 | 未露面 |
chica nueva
![]() |
3 | 缺行 |
Zong Yang Yu
![]() |
Proposed translations
+2
3小时
Selected
失约 / 误约 / 爽约
No show 在不同的场合有不同的译法,因为承担的道义和经济责任不同。
朋友约会,no show 有道义责任,通常译为“失约”、“爽约”,俗一点可译为“放鸽子”。
餐馆定座,no show 责任较小,“逾时不到”,座位给别人就是了。
飞机定座,no show 国内通常叫做“误机”,因为机票已经付款,航空公司损失不大,还可由现场候补( go show )的旅客补位。误机者改乘其他航班交付一些改机费即可。
这里的小巴服务似乎是一种专人服务,约定责任较大,因为如果客人不到,公司损失较大。所以译为“失约”或“误约”较好。
朋友约会,no show 有道义责任,通常译为“失约”、“爽约”,俗一点可译为“放鸽子”。
餐馆定座,no show 责任较小,“逾时不到”,座位给别人就是了。
飞机定座,no show 国内通常叫做“误机”,因为机票已经付款,航空公司损失不大,还可由现场候补( go show )的旅客补位。误机者改乘其他航班交付一些改机费即可。
这里的小巴服务似乎是一种专人服务,约定责任较大,因为如果客人不到,公司损失较大。所以译为“失约”或“误约”较好。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "非常感谢大家的建议!我根据该特定的上下文,选用了luzou 和Xiaoping的建议“失约”。"
35分钟
弃权者
弃权者就有点象No-Show:订了座位而未搭乘的人
58分钟
未露面
I think a 'no show' is someone who doesn't show up.
show up (informal非正式) = to arrive at a place where you are expected, 来到,出席
"He didn't show up at the party until after midnight."
"他直到午夜后才在聚会上露面."
show up (informal非正式) = to arrive at a place where you are expected, 来到,出席
"He didn't show up at the party until after midnight."
"他直到午夜后才在聚会上露面."
+2
1小时
4小时
缺行
同意各位的高见,联系“出行”(TRIP)的内容,可否翻译为“缺行”?
9小时
ぃ初
Nothing new. Just sounds more like a
Chinese way of saying it.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-10 17:22:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Just in case you can not read the code.
In pin ying, it sounds as :\"bu dao chang\",
meaning you did not show up.
Chinese way of saying it.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-10 17:22:04 (GMT)
--------------------------------------------------
Just in case you can not read the code.
In pin ying, it sounds as :\"bu dao chang\",
meaning you did not show up.
Discussion