This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For dem, der allerede ankommer til Flensborg dagen før vores powwow og har lyst til at mødes til en hyggesnak fredag aften, har jeg reserveret bord fra kl. 19 hos
Weinstube im Krusehof
Kære alle!
Nu nærmer tiden sig, og der er stadig et par tilmeldte/interesserede, der ikke har bekræftet deres endelige deltagelsesstatus (se højre spalte i deltagerlisten øverst på<
Hej alle
Da det stadig lader til at vi bliver en del flere deltagere end oprindelig forventet, har jeg nu officielt flyttet mødestedet til det Danske Centralbibliotek i Norderstraße i
Adressen på hotellet står stadig øverst på siden under mødested (har ikke ændret det endnu), men her er den igen: Hotel Prodomo, Wilhelmstraße 1, Flensburg, Tel. +49 461 8608-0.
Efterhånden er vi nået op på 33 interesserede - dejligt! Da mødelokalet på Hotel Prodomo kun er beregnet til ca. 20 personer, har jeg nu reserveret et større mødelokale på det Dans
@ Jørn: Der er naturligvis mulighed for at overnatte både natten før og efter arrangementet, det er helt op til dig selv. Hvis mange vælger først at køre til Flensborg lørdag mo
Tusind tak for de mange tilbagemeldinger.
Efter at have sendt linkene til en håndfuld kolleger har jeg modtaget forskelligt feedback, lige fra medhold i min fornemmelse til to berolige
I håb om at alle er indforståede med mødelokalet på hotellet, har jeg sat adressen ind øverst på siden. Prisen pr. person er ikke afhængig af det endelige antal deltagere (dvs. at
Der er mulighed for overnatning på hotellet til 68 euro pr. nat for et enkeltværelse inkl. morgenmad (buffet), men der ligger også andre (lidt bedre og dyrere) hoteller i nærheden.
Nu er vi efterhånden nået op på 25 interesserede – dejligt!
Jeg har mulighed for at booke et mødelokale på et lille, men meget centralt beliggende hotel i Flensborg, kun 2 m
Måske udtrykte jeg mig ikke klart nok i første omgang, men bortset fra et par enkelte vendinger og nøgleord er der ikke tale om en kopi af selve teksterne/formuleringerne, men derimod a
Kære kolleger!
Jeg har lige konstateret, at en anden oversætter for nogle få uger siden har offentliggjort en hjemmeside, som indholdsmæssigt i høj grad minder om min egen. Formule
Dejligt at se at så mange har meldt sig til!
@Tina: Egentlig er Billund lufthavn lidt nærmere end Hamborg (Fuhlsbüttel) og Lübeck, men jeg går ud fra, at de offentlige transpor
Nærmere oplysninger følger senere, men under alle omstændigheder mødes vi i Flensborg. Padborg er kun nævnt som alibi, da det bliver et dansk(sproget) powwow.
Så har jeg oprettet en side for næste års powwow i Flensborg d. 18. september 2010 - se her: http://www.proz.com/powwow/2897
Nærmere oplysninger om tid, sted og andre praktiske
Tak til alle for en hyggelig og udbytterig dag! Det var dejligt at gense alle de "gamle" og at lære de "nye" i flokken at kende. Specielt tak til Birthe for et godt arrangement - og til
Flensborg er mest kendt for øl og rom, men da mange nok vil skulle køre hjem, og vi helst også skulle kunne snakke fornuftigt om tingene efter frokosten, medbringer jeg en fuldstændig
Er også helt enig mht. frokost i lokalet. Men Birthe, er det virkelig ok for dig at skulle stå for alle indkøbene? Vi kunne jo også deles lidt om det, dvs. enten fordele indkøbene, el
Jeg har tænkt mig at køre fra Flensborg lørdag morgen og tilbage igen samme aften, så jeg kan tilbyde opsamling langs motorvejen i begge retninger - og jeg vil heller ikke have noget i
[quote]Marianne Dahl wrote:
Og Susanne, ja, ekstern korrektur af egen tekst - det er helt umuligt - det siger sig selv.
[/quote]
Det kommer lidt an på, hvordan kunden mener det. Jeg
[quote]saritamackita wrote:
I seriously am totally new here and am finding myself very confused. Are you refering to questions that people ask in the forum or are you talking about a
[quote]word gallery wrote:
Samtidig har de også udviklet Google translator toolkit, som der findes en introduktion af her: http://www.youtube.com/watch?v=C7W2NJFdoIg [/quote]
Dit
Jeg opgraderede til version 8.3.0 i januar helt uden problemer. Alt i alt kostede det mig vel ca. 15 - 30 minutter og 50 euro, og jeg mener, at det nu er blevet en anelse hurtigere at arbe
[quote]Nesrin wrote:
to have notifications of discussion entries sent by default (unless one opts out) to everyone who has [b]contributed to the discussion[/b], as well as everyone who
Godmorgen!
Jeg er blevet spurgt om jeg kender en freelance-engelskunderviser på Århus-egnen, som vil kunne undervise forretningsfolk i erhvervsengelsk på mellemniveau og opefter,
[quote]Idiomatic wrote:
Nu synes jeg at jeg har researchet nok til at kunne tillade mig at spørge jer andre. Jeg kan simpelthen ikke finde ud af præcis hvad proz.com mener med "credenti
Jeg er glad for at du tog dette emne op, Birthe, for det er et utroligt spændende tema. Desværre var der ingen artikel at finde under dit link, men jeg går ud fra, at der var tale om sa
Tak for "advarslen", Birgitte - jeg har modtaget den samme forespørgsel, men havde endnu ikke haft tid til at kigge nærmere på filerne - det kan jeg jo så spare mig.
Bortset fra de
Hej Susanne!
I venstre spalte af forumsoversigten (se Jeanettes vejledning - der findes i alt fem offentlige oversigter opdelt efter emnekategorierne) kan du som medlem også markere
Endnu en gang mange tak for det gode tip, Mette! Programmet ser spændende ud, og jeg vil også meget gerne have den lille vejledning tilsendt.
På forhånd tusind tak og fortsat god s
Jeg bor jo ikke lige om hjørnet, men vil alligevel gerne deltage så tit som muligt. Og jeg synes bestemt også, at alle, som har lyst til at snakke om sprog og oversættelser og den slag
Tak for en dejlig dag i går - det var hyggeligt hhv. at se jer igen og at få sat ansigter på et par flere navne! Og mange tak til Jørgen for god organisation og koordination - der var
Jeg er lidt sent ude pga. travlhed og ferie (heldigvis ikke begge dele samtidig!), men ikke desto mindre glæder jeg mig meget til vores powwow. Er der nogen overnatningsmuligheder i n
[quote]NetLynx wrote:
Jeg ved ikke, om jeg må være så direkte, men -
-- jeg måtte ikke være så direkte, link'et er derfor slettet.
[/quote]
Tak fordi du slettede linket til
Undskyld at jeg skiver på dansk, men jeg ville bare benytte denne tråd til at gratulere det svenske lokaliseringsteam for et stort og flot stykke arbejde!
Jeg er sikker på, at svens
[quote]Ivana Friis Wilson wrote:
- hvordan startede du selv som oversætter, Susanne?
[/quote]
Først og fremmest vil jeg gerne understrege, at mit tidligere indlæg på ingen
Jeg er fuldstændig enig med Mads, Lise og Word Gallery. Som udbydere fastsætter vi vores priser over for kunderne, og disse bør være kalkuleret ud fra vores egne individuelle forhold,
Fantastisk, Lars Bo, hjertelig tillykke med det! Og tak for tilbagemeldingen - det er altid rart også at høre om de positive ting, vi heldigvis også ofte oplever! Måske giver det også
Tusind tak, Marianne! Ud fra det engelske navn fandt jeg forresten også den officielle tyske "oversættelse" her (det franske navn havde du jo allerede nævnt): http://www.kommunikati
Hej!
Måske er der andre end mig, der har lagt mærke til, at "Erhvervssprogligt Forbund/ESF" endnu ikke er blevet rettet til "Kommunikation og Sprog" i den liste over anerkendte organi
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.