加入会员日期: Mar '13

音频问候
视频问候


工作语言:
English英语译成Chinese汉语
Chinese汉语译成English英语

Shin-Yuan Tzou
experienced, on time, easy communicate

Ylan, T'ai-wan, 台湾
当地时间05:38 CST (GMT+8)

母语为:Chinese汉语 Native in Chinese汉语
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
What Shin-Yuan Tzou is working on
info
Jul 26, 2020 (posted via ProZ.com):  Reviewing my profile on Proz.com. ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
档案

您好,我的名字是鄒欣元,我是台灣人,我所使用的語言文字是英文至繁體中文,我成為中英文翻譯已超過十年,譯過各種題材的文件,有教育類書籍、心理類書籍、醫療手套使用說明書、流行歌曲歌詞、不動產仲介推銷廣告詞、健康保健類文件、市場問卷調查等等。
我除了翻譯以外也做審校
(proofreading,
editing
)
、本地化
(localization)、機器翻譯後編輯MTPE。我會的翻譯軟體有Sdl
Trados
MemoQ。我主要的專業領域是法律文件,包括合約、公司章程、隱私條款、保密條款、判決書等等。我是台灣東吳大學法律系畢業的,雖然沒讀過翻譯系,但我有許多實戰經驗,也會利用閒暇時間認真學習、每天不斷練習翻譯,自己找各種題材練習。考與翻譯相關的執照是我的目標,我的每日翻譯量為1000~1500字。我的翻譯費用為0.04
USD/per English word
proofreading 費用為0.02
USD/per English word
。我的hourly
rate
14
USD
根據我這麼多年與翻譯社合作的經驗,我的心得是以客為尊、努力達到翻譯社的要求,將心比心,身為譯者最怕的就是,看到原文就原封不動的翻,因為每個文件都是有生命、有靈魂的,譯者的任務就是將各種型態的原文以不同口吻翻出來,有的文件語氣要嚴謹、不要贅字;有的文件屬於廣告性質、具有市場行銷概念、能說服買方掏錢;歌詞要有平仄、注意韻腳;說明書要講得清楚、使消費者懂得如何使用,等等。所以每篇文件指定我翻譯後,首先我會了解的背景,如果有之前翻譯過的術語就用,避免產生不連貫,再來是確定這是甚麼樣的文件,需要用麼樣的口吻翻譯,全篇翻譯完之後,我會用翻譯軟體檢查翻錯少譯的部分,至於標點符號空格部分,需用QA來幫忙,大陸用語和簡體字是翻譯時就要注意的。我相信只要譯者在翻譯時多用心,就會是一篇立即可以交給客戶的完美翻譯。但是也就是因為翻譯費時,所以麻煩翻譯社多給些時間,讓譯者能充分完成。


1964年出生

1984~1989
台灣東吳大學畢業

1989~2002
理律法律事務所

2002~2006 萬國法律事務所

2006~
全職中英譯者

2013年曾參加台灣地區多益考試總分775
(閱讀、聽力)


该用户帮助其他译员解决专业KudoZ术语问题而获得KudoZ积分。 单击总分并查看其回答。

总积分: 8
(全部专业级别问题)


语言 (专业)
English英语译成Chinese汉语8
主要普通领域 (专业)
商务/金融8
主要专业领域 (专业)
商务/商业(普通)8

查看全部积分 >




简介页面最后更新时间
Mar 16