Glossary entry

English英语 term or phrase:

the girl/the boy next door

Chinese汉语 translation:

隔壁的阿珠/小毛

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Apr 24, 2007 09:17
17 yrs ago
1 viewer *
English英语 term

the girl/the boy next door

English英语译成Chinese汉语 艺术/文学 诗词与文学 others
I know the common Chinese translation for this is 邻家女孩/男孩。But it does not match its meaning in English dictionary: someone who is dependable and respectable, but rather dull and boring.
I feel 邻家女孩/男孩does not convey such subtle implications.
There should be a better translation than this one.
TIA.
Proposed translations (Chinese汉语)
3 +11 隔壁的阿珠/小毛
4 FYI

Discussion

Jason Ma (asker) Apr 26, 2007:
Forrest I'd like to call it fossilization of culture. When a culture is preserved and nurtured in a relatively isolated environment, it keeps its original flavor.
Non-ProZ.com Apr 24, 2007:
Wenjer, I didn't made myself clear enough I understand 阿珠 and 小毛 are common names of youngsters, they well apply here. We use 阿猫、阿狗 with quite different connotation, such as: 再不交管理费, 城管里的阿猫、阿狗们该找你麻烦了.
Wenjer Leuschel (X) Apr 24, 2007:
阿珠 and 小毛 are quite different than 阿猫、阿狗. Those names do not have a derogatory connotation.
Jason Ma (asker) Apr 24, 2007:
It reminds me of 阿猫、阿狗 of course, in derogatory sense, hence couldn't be applied here.

Proposed translations

+11
6分钟
Selected

隔壁的阿珠/小毛

隔壁的阿珠和小毛随然平淡无奇,办事要牢靠,还是交给自己认识的孩子们吧。
Peer comment(s):

agree Shang : 还有隔壁阿二呢,呵呵
10分钟
Thanks.
agree Ziqiao Feng : 呵呵,发现还是台湾的传统文化保留的好~本来觉得找不到对应词,这种引申义应该更多地跟文化相关联,但是你这阿珠、小毛还真是翻译的巧妙,比较准确地指代了平淡熟悉的邻居。其实只要用两个比较土气的名字都可以。
11分钟
Thanks. 但绝对不能使用土气到变成阿猫、阿狗那样涵意的名字。
agree Naikei Wong : haha... nice...;-)
41分钟
Thanks.
agree franksf
2小时
Thanks.
agree Shaunna (X)
3小时
Thanks.
agree Julia Zou
5小时
Thanks.
agree Guei Lin
12小时
Thanks.
agree Jian Zhang
13小时
Thanks.
agree Forrest Liang : 不仅是台湾,香港、新加坡等地对传统文化的继承也比大陆好!
15小时
Thanks.
agree licullen
1天 3小时
Thanks.
agree Sud River
4天
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks you, 阿珠、小毛、毛豆、石榴、枣、狗蛋、皮蛋、九斤、小不点。受益匪浅。"
15小时

FYI

我觉得“邻家女孩/男孩”或者“邻家妹妹/弟弟”蛮好的,不必再费心思另求译名。
按《英汉大词典》(新版)的解释:
girl next door:邻家女孩(指熟悉且可靠的女孩,常用来指理想的恋爱)对象。
Note from asker:
清水兄,谢谢你的解释。之所以提上来这样一个大家熟知的词是因为我发现汉语解释(词典上的/日常生活中的理解)已经有点变味,这点从跟Collins Cobuild 的解释的比较上看很明显。或许这可以成为文化交流中的变异吧。
Sorry for typo, 成为---称为
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search