Jul 16, 2009 02:43
15 yrs ago
6 viewers *
Chinese汉语 term
感慨
Chinese汉语译成English英语
其它
教育/教育学
請教大家, "感慨" 英文怎麼說?
謝謝.
謝謝.
Proposed translations
(English英语)
3 +3 | overwhelmed with a mixed emotions / to sigh with deep emotions / get sentimental / |
Mandy Tsai
![]() |
3 +2 | be taken with/show emotion, to lament |
HankHill
![]() |
Proposed translations
+3
4小时
Selected
overwhelmed with a mixed emotions / to sigh with deep emotions / get sentimental /
FYI
Note from asker:
Many thanks Mandy. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1小时
be taken with/show emotion, to lament
It really depends on context on how you want to word it, but this is the general meaning in most cases I believe.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-07-17 06:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm..I can truthfully say I don't know 100% if it's expressing a negative experience or positive experience. It seems to me the writer is saying either they've been stressed out over a lot that has happened over this first week in Taiwan, or they rather have been taken back with a lot of wonderful experiences. I couldn't say which it is without seeing what follows afterward, but it's my guess since they start off optimistically with "我有幸" that it's probably indicating a positive experience.
A rough and simplified translation of the sentence might be "I've been through a lot within the one week I've been here." Something to that effect I think works. Let me know if the context that follows agrees in any way :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-07-17 06:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Hmm..I can truthfully say I don't know 100% if it's expressing a negative experience or positive experience. It seems to me the writer is saying either they've been stressed out over a lot that has happened over this first week in Taiwan, or they rather have been taken back with a lot of wonderful experiences. I couldn't say which it is without seeing what follows afterward, but it's my guess since they start off optimistically with "我有幸" that it's probably indicating a positive experience.
A rough and simplified translation of the sentence might be "I've been through a lot within the one week I've been here." Something to that effect I think works. Let me know if the context that follows agrees in any way :)
Note from asker:
Hi Fredrick, many thanks.<br> May I ask, if the context is: "今年四月,我有幸有一次工作学习机会来到台湾,在短短的一周时间里,<b>感概</b>很多。" What will you translate "感概"? <br> Many thanks. |
Many thanks Fredrick.<br> I feel that "I've been through a lot within the one week I've been here" does not exactly express the emotion and meaning of "感概" in this context. But thanks for your help anyway. <br><br> More text for your reference: 今年四月,我有幸有一次工作学习机会来到台湾,在短短的一周时间里,感概很多。本人认为在有华人居住的地方,台湾人,至少是台北的人民大众在公共场所表现的道德水准和整体的社会文明素质,是全球最好的。值得大陆民众学习和借鉴。尽管是浮光掠影,所见也仅冰山一角,但那些身临其境的充满和谐和信任的文明社会值得回味无穷。<br><br> ---中国五千年的文明在台湾得到很好的传承。<br><br> 我终于感受到台湾发展比大陆快了个20年这句话的意思,那里的一切都比大陆要完善。 |
Peer comment(s):
agree |
Yi Yuan (X)
: To lament
1小时
|
agree |
chica nueva
: http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE6Zdic84Zdic9F73573.htm give vent to one's feelings about
2天 8小时
|
neutral |
angel88
: serena's phrase is expressing a neutral feeling, kinda like contended/ touched with what you found...
6天
|
Something went wrong...