Localization for an astronaut's vineyard

Localizing for the community in Wine Country, California: how an international marketing course turned into an experiential learning project that built bilingual brand awareness for a local astronaut’s winery.

Whether you are a localization project manager, translator, or newbie to the industry, you will want to join Middlebury Institute of International Studies’ Translation and Localization Management professor, Yelena Proskurin, and current students as they share their experiences localizing a former NASA astronaut’s marketing campaigns–the lessons learned, opportunities seized, and future of the project.

Glossary entry

English英语 term or phrase:

Other non-trade creditors

Chinese汉语 translation:

其他非营/商业(性)债务/负债

Added to glossary by Adsion Liu
Jul 20, 2009 04:28
15 yrs ago
English英语 term

Other non-trade creditors

English英语译成Chinese汉语 商务/金融 金融(普通)
对应原文是:Otras deudas no comerciales
资产负债表中“其他流动负债”的一项;
译为“其他非商业负债”可以吗?
TIA
Change log

Jul 20, 2009 04:28: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 23, 2009 09:34: Adsion Liu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135634">TRANS4CHINA's</a> old entry - "Other non-trade creditors"" to ""其他非营/商业(性)债务""

Proposed translations

+2
8小时
Selected

其他非营/商业(性)债务

1)此处deudas是债务,与“应付款”有所不同。
2)Otras deudas no comerciales 中 no comerciales 一般是指非商业性的,当然对有些公司措词为非营业性的更合适。但在会计中不主张译为“...贸易...”之类的词眼儿...

供参考

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-07-20 12:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

标题中措词仅供参考选取或润色。

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours5 heures (2009-07-23 09:33:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

感覺應該是這樣。不然,翻出來的中文也覺得別扭...

--------------------------------------------------
Note added at 9 jours (2009-07-29 11:40:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

English: other non-commercial/uncommercial debts
http://www.bilateralcredit.org/retail_coll.php
Peer comment(s):

agree Sze Man Leung, MCIL, DipTrans (IoLET)
11天
Thank you, Sze!
agree Vincent Xu
132天
Thank you, Vincent!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "可能我翻译的英文不是很准确,从西语来看,这个译文我最满意"
12分钟

qita非贸易债款/债务

Otras deudas no comerciales = non-trade debt

负债 = liability

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-07-20 04:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

应该是。。。

其他非贸易债款/债务
Something went wrong...
+1
13分钟

其他应付款

Trade creditors - 应付账款
Other non-trade creditors - 其他应付款


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-07-20 04:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

其实,中国的资产负债表各项内容的格式挺固定的。拿出一张标准资产负债表来看就能找到对应的标准词。对于creditors, 对应的就是上述所写的。
Note from asker:
谢谢,我就是一直对照国内的资产负债表翻译的,可并不是一一对应的,这个如果译为其他应付款,就跟其它项重复了,因为还有一项是“trade creditors and other accounts payable”,对此我另外提了一个问题,不过要稍后才能显示
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 可视其在表上的具体位置而调整措词,一般而言,这样译是最好的。如要区分,也可称为“非业务性应付账款”。根据情况,也可以是“营业外应付账款”。TRADE不一定是“贸易”,也可能是“交易”或“主营业务”,视具体情况而定。在中国,不同行业的报表,甚至同一行业不同企业的报表中,科目或子科目名称不一定都一样,有些是统一的规定,有些则可根据情况自行设定,前提是要符合会计和税务制度规定。企业活动,从大处来讲一般不外乎两种:营业内和营业外。
2小时
Something went wrong...
35分钟

其它非贸易应付款

FYI.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search