Oct 22, 2008 09:10
15 yrs ago
English英语 term

common sense

English英语译成Chinese汉语 技术/工程设计 IT(信息技术)
"More and more customers are discovering the full features, easy management and overall common sense of enterprise-class software running on our Dell EqualLogic system," said Jim Merritt, president, Dell Japan.

一般理解是 常识,但是,感觉有点费解,希望各位同仁指点迷津!TIA!

Discussion

Jinhang Wang (asker) Nov 3, 2008:
多谢诸位相助,这个词的用法的确感到有点费解。最后,我倾向于作“共识”解!
Jinhang Wang (asker) Oct 22, 2008:
多谢老兄,我再考虑一下。
clearwater Oct 22, 2008:
新闻稿的意思是说:瞧我们戴尔的硬件产品多好,运行在上面的企业级软件具有如此这般的优点或功能!
clearwater Oct 22, 2008:
running on our Dell EqualLogic system是用来修饰enterprise-class software的,句子的主体部分是discovering the full features, easy management and overall common sense of enterprise-class software。
Jinhang Wang (asker) Oct 22, 2008:
也就是说,感觉这里强调的不是容易使用,容易操作等内容。
Jinhang Wang (asker) Oct 22, 2008:
感觉这里的意思好像是说:企业级软件在戴尔EqualLogic系统上运行总体上形成了共识。顺便说一下,这是一篇新闻稿的内容,而且内容的主题是戴尔EqualLogic系统。

http://au.biz.yahoo.com/081022/43/20cni.html
clearwater Oct 22, 2008:
enterprise-class software 有三大优点:1、full features;2、easy management ;3、overall common sense。所以,我觉得楼主为什么就不考虑考虑china59的解答呢?“共识”放在此处显然不妥!
Jinhang Wang (asker) Oct 22, 2008:
重新考虑了一下,感觉这里common sense的词义作“共识”解读比较容易理解些。也就是Adsion的意见比较合理些
clearwater Oct 22, 2008:
补充说明:china59的“通俗易懂”(或“总体上通俗易懂”)蛮不错!
clearwater Oct 22, 2008:
common sense处理成一般意义上的“常识”显得很别扭。请注意:这里的overall common sense 其实与前面的full features(功能齐全/完备)和easy management(易于管理)并列,都是说企业级软件的特性或者说优点。所以,我觉得“人性化因素”是个值得考虑的选择,或者说“设计总体上人性化”,也就是说用户一眼看到,就明白如何使用。
Jia Du (X) Oct 22, 2008:
越来越多的客户发现,在我们的 dell EqualLogic 系统上云行的企业级软件是功能完整,易于操作,并通俗易懂的。 full features-功能完整。management-在这里是操作掌握。common sense 是人人都懂的意思。 我知道又会有很多人不同意,但是这是正确的原文的意思。
Adsion Liu Oct 22, 2008:
我觉得是这样的。就是彼此形成一种近似默契的东西。
Jinhang Wang (asker) Oct 22, 2008:
或者说形成了常识也行。
Jinhang Wang (asker) Oct 22, 2008:
非常感谢各位的宝贵意见!我想是不是可以这样理解:将企业级软件运行在戴尔EqualLogic系统上已经在总体上形成了共识。
orientalhorizon Oct 22, 2008:
换一下顺序并把后面做为整体来理解:越来越多的客户发现,在该平台上运行企业级软件,既可实现全面功能又易于管理,这种选择的好处是显而易见的。具体措辞及句子结构自己再组合一下即可。
Jinhang Wang (asker) Oct 22, 2008:
谢谢清水老兄,你的建议很有启发性。
Jinhang Wang (asker) Oct 22, 2008:
谢谢清水老兄,你的建议很有启发性。

Proposed translations

3小时
Selected

共识/默契/相互融通性

感觉这样的问题很难有什么标准和现有参考。个人感觉此处common sense的翻译应该把easy management and overall common sense放在一起来理解。言者很可能是指企业级软件运行的便于管理和形成共识之优势。就是说各企业级软件之间有很好的兼容和默契,让人很容易触类旁通,省得用惯一种软件后,再换用另一软件时费好多劲才能重新适应。感觉这个概念对软件业的发展是很有创新和作用的。
上面给出的翻译仅供参考。希望能有用
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
5分钟

人性化因素

Peer comment(s):

neutral Jia Du (X) : Hi Mr Clearwater. When I said asker chose the wrong answer I did not mean you, I meant in general. I am sorry I did not make it clear.
6小时
谢谢!
Something went wrong...
1小时

合理/完善

感觉上这是说software的设计合理完善,该有的功能都有了。

仅供参考
Something went wrong...
+1
6小时

基本常识

The term of common sense is every much used orally in English speaking country. It means something is very common that people sould know. If people say you do not have common sense. 是说你不懂基本常识, 换句话说是指你不懂人事。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-22 15:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

在这里common sense应该译为 容易理解的。
Example sentence:

如果你在图书馆大声讲话,那你就是没有 common sense

Peer comment(s):

neutral clearwater : 这里不能直译。不过觉得“容易理解的”这个版本比较贴近原文的意思了。
4小时
agree albert001 : 我觉得 overall common sense 指的是大家对产品的认知程度比较好。
10小时
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search