Oct 22, 2008 09:10
15 yrs ago
English英语 term
common sense
English英语译成Chinese汉语
技术/工程设计
IT(信息技术)
"More and more customers are discovering the full features, easy management and overall common sense of enterprise-class software running on our Dell EqualLogic system," said Jim Merritt, president, Dell Japan.
一般理解是 常识,但是,感觉有点费解,希望各位同仁指点迷津!TIA!
一般理解是 常识,但是,感觉有点费解,希望各位同仁指点迷津!TIA!
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 | 共识/默契/相互融通性 | Adsion Liu |
5 +1 | 基本常识 | Jia Du (X) |
4 | 人性化因素 | clearwater |
3 | 合理/完善 | Chun Un |
Proposed translations
3小时
Selected
共识/默契/相互融通性
感觉这样的问题很难有什么标准和现有参考。个人感觉此处common sense的翻译应该把easy management and overall common sense放在一起来理解。言者很可能是指企业级软件运行的便于管理和形成共识之优势。就是说各企业级软件之间有很好的兼容和默契,让人很容易触类旁通,省得用惯一种软件后,再换用另一软件时费好多劲才能重新适应。感觉这个概念对软件业的发展是很有创新和作用的。
上面给出的翻译仅供参考。希望能有用
上面给出的翻译仅供参考。希望能有用
3 KudoZ points awarded for this answer.
5分钟
人性化因素
Peer comment(s):
neutral |
Jia Du (X)
: Hi Mr Clearwater. When I said asker chose the wrong answer I did not mean you, I meant in general. I am sorry I did not make it clear.
6小时
|
谢谢!
|
1小时
合理/完善
感觉上这是说software的设计合理完善,该有的功能都有了。
仅供参考
仅供参考
+1
6小时
基本常识
The term of common sense is every much used orally in English speaking country. It means something is very common that people sould know. If people say you do not have common sense. 是说你不懂基本常识, 换句话说是指你不懂人事。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-22 15:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
在这里common sense应该译为 容易理解的。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-22 15:32:51 GMT)
--------------------------------------------------
在这里common sense应该译为 容易理解的。
Example sentence:
如果你在图书馆大声讲话,那你就是没有 common sense
Peer comment(s):
neutral |
clearwater
: 这里不能直译。不过觉得“容易理解的”这个版本比较贴近原文的意思了。
4小时
|
agree |
albert001
: 我觉得 overall common sense 指的是大家对产品的认知程度比较好。
10小时
|
Discussion
http://au.biz.yahoo.com/081022/43/20cni.html