May 20, 2011 12:01
13 yrs ago
English英语 term

定语从句的修饰问题

English英语译成Chinese汉语 技术/工程设计 IT(信息技术) data centers
Google also uses power supplies in servers and voltage regulators ***that are 93% efficient***, he says. To make more efficient regulators would be prohibitively expensive.
1、修饰power supplies
2、修饰voltage regulators
3、修饰servers and voltage regulators
从后面这句话来看,估计会有不少人选择2吧。但我老觉得应该选择1,即 power supplies [in servers and voltage regulators ] that are 93% efficient。

Discussion

clearwater (asker) May 25, 2011:
在翻译过程中,一直为歧义句所困扰,总觉得英语在限定修饰问题上存在很大的问题,不如汉语来得严谨。有时真希望自己想得简单一点,不用把每种可能性都考虑进来,不知各位对于这一点是怎么处理的?

Proposed translations

+1
5小时
Selected

修饰power supplies (in servers) and voltage regulators

純綷以推理角度看,這應該是唯一的可能,否則「power supplies in servers」又是什麼呢,它只是多餘的。

關鍵是「voltage regulator」究竟是什麼。從維基百科的解釋看,voltage regulator 是 power supply 內的一種組件,但也用於其他裝置內。假設Google有自己的供電系統,供電系統就會有自己(在 power supply 以外)的 voltage regulator。所以有 93% efficiency 的是 voltage regulator 和(內含 voltage regulator 的)power supply。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-20 17:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

(修饰 servers 是不可能的,我們通常講 efficiency 是講 power supply 的 efficiency,93% efficient 明顯牽涉到 power supply。)
Peer comment(s):

agree Philippe Chang : 这里讲的efficiency是将两者视为一个系统所做的测量结果。
7小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
5天

修饰 voltage regulators

我不是专家,不过仅从上下文看,下面紧接的一句To make more efficient regulators....似乎efficence/efficient应该是针对regulators?

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-05-25 14:26:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

仔细看了一下,我就是你说的“不少人” ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search