cross-hair

Chinese汉语 translation: 十字准线 / 十字光标

词条(来自下列问题)
English英语词条或短语:cross-hair
Chinese汉语翻译:十字准线 / 十字光标
输入者: Smartrans He

02:46 Mar 16, 2002
English英语至Chinese汉语翻译 [非专业]
Tech/Engineering - 媒体/多媒体 / Multimedia
English英语词条或短语: cross-hair
Select Show Precise Cursors to specify that the Pen tool pointer appear as a cross-hair pointer, rather than the default Pen tool icon, for more precise placement of lines.
Li-chuan Yen
Local time: 15:54
十字准线 / 十字光标
说明:

以上各位的意见我都同意。补充一些我所了解的信息供参考:

"cross hair" 这个术语来自光学仪器方面的技术,如望远镜、瞄准器、长焦距照相机镜头,等等。起初是指贯穿镜头或视屏的纵横交叉的细线,是帮助聚焦的。也有的仪器上被处理为一个小圆圈中的十字线,或没有圆圈的十字短线。

移植到计算机图形软件中时,也有两种用法。
一种是与原来意义上的"cross hair"比较接近的用法,即指绘图屏幕上贯穿纵横的细线,其交点随鼠标器的移动而移动,帮助较准确地确定图上目标的位置。这种用法比较少见,主要是一些很专业的图形制作软件,如某些专业的三维动画制作软件和CAD软件。这种情况下译为“十字准线”比较好。

另一种用法比较普遍,即指十字形光标。这种光标通常用来选取图形上特定区域。按下鼠标器并拖拽,可以得到矩形选取框,然后进行其他的操作。这种情况下,译为“十字光标”比较好。

从提供的上下文来看,很难判断这里的"cross hair"是十字准线,还是十字光标。我的感觉是十字准线的可能性比较大,因为提到了精确定位的问题。但也有一些软件,使用十字光标配合窗口状态条上显示的光标位点数据,来实现精确定位。

如能看到软件本身最好。如果无法看到,也许“十字光标”的选择比较安全一些。因为,毕竟十字准线也是用鼠标器来调动的,称之为光标也不能算错。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 15:45:36 (GMT)
--------------------------------------------------

之所以用 \"hair\" 这个词,显然是因为最初是使用在光学镜头上的,细若发丝,以免影响观测。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 16:05:32 (GMT)
--------------------------------------------------

如果您想看一下十字准线的样子,可以下载一个很好用的免费软件:Ultimate Paint 。他的 \"Fill rectangle\" 和 \"Circle\" 功能就是使用十字准线。
http://dl.163.com/html/4/4602.html
获选答案来自:

Xiaoping Fu
加拿大
Local time: 00:54
Grading comment
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部翻译如下:
4 +3十字准线、十字叉丝(计算机)
Libin PhD
4 +3“十字”光标,“十字”游标
Yang JS (X)
4 +2十字准线 / 十字光标
Xiaoping Fu
4""
Sunshine Wang


  

回答


14分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +3
十字准线、十字叉丝(计算机)


说明:
十字准线、十字叉丝 (计算机)

各个学科用法又有所不同,如:
交叉标线(冶金)
十字瞄准线,十字丝(机械)
十字线(电信)
十字丝(航海)
十字线,瞄准线(航空)
十字线(原子能)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 15:11:56 (GMT)
--------------------------------------------------

我查了一下Microsoft Glossary(中文简体),Cross-hair译文是“十字线”。也试着查了繁体的Microsoft Glossary,但其中没有Cross-hair。

Cursor中文简体Microsoft译为“光标”,繁体Microsoft译为“游标”。因此,如用于简体,可译成“十字光标”,用于繁体译成“十字游标”更妥当。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 17:49:20 (GMT)
--------------------------------------------------

查了一下Adobe Illustrator 8.0繁体版的使用手册,其中cross-hair的译法是“十字指标”。

真希望中文也能像日文和韩文一样,可用Katakana和Hangul来音译外来科技术语。其实中文只要将注音字母稍作修改以便更全面地代表世界主要语言的音节,就可以做到。用注音字母来代表外来语其实是个很好的办法。就像日文的片假名一样。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 18:17:20 (GMT)
--------------------------------------------------

我一直在考虑中文应该像日文韩文一样,用读音符号来音译科技外来语。仅从这里的一个Croos-hair一个例子就可以看出,用汉字意译会有多混乱。我打算向中国译协提议,要求中国译协讨论并提请国家语委考虑这样做的可行性。现在国人对外语越来越熟悉,今后更是如此,用注音字母音译出来今后大多数人都能一看就懂,可省去很多翻译的混乱和学习特定的专业术语的麻烦。当然这种大事,老百姓人微言轻,但是总得提出来让大家权衡利弊,做可行性评估。现在这种意译法,至少有三个缺点,一是译文混乱,而是不必要地浪费了翻译人员的大量时间,三是浪费读者时间,有时候让读者不知所云,而且需要花时间学习特定的学科的译法。

Libin PhD
在该领域工作
母语: Chinese汉语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意  Kevin Yang: Bin Li, what happen to your pic? It turned into a "modern art". :-)
10分钟
  -> Thanks. I was trying to use a screen shot to illustrate something.

同意  jinshi: Bin, you are professional!
17分钟
  -> Many thanks, Jinshi, You are, too!

同意  Yang JS (X)
23分钟
Login to enter a peer comment (or grade)

53分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +3
“十字”光标,“十字”游标


说明:
I read again the context and think the answers may more direct.

I'm new as Kudoz point paticipator, just find myself addicted.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 23:50:08 (GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Bin Li\'s proposal, I did have this thought before. From the Japanese language we can find things not just from a language, it is a way of learning.

Yang JS (X)

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意  Libin PhD: I think for this particular application, 十字光标 is better.
1小时
  -> Thank you Bin, your professionalism highly impressed me since I logged on this site

同意  Scott Li: I would pick 十字游标, I think 游标 is the Windows standard.
4小时
  -> Language reveals culture, I agree with you Euro. No best, only the right

同意  Raytrans
4小时
  -> Thank you, Raytrans. Wow, there're so many friends here!
Login to enter a peer comment (or grade)

3小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
""


说明:
cross-hair=""
a cross-hair pointer="夹" "夹ボ"
иcomputer ノmouse翴阑瞷"+"()

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 16:21:28 (GMT)
--------------------------------------------------

\"十字\"
cross-hair=\"十字\"
a cross-hair pointer=\"十字标\"\"十字标示\"
也即我们computer上 mouse点击显出的十字\"+\"

Sunshine Wang
Local time: 00:54
母语: Chinese汉语
Login to enter a peer comment (or grade)

12小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +2
十字准线 / 十字光标


说明:

以上各位的意见我都同意。补充一些我所了解的信息供参考:

"cross hair" 这个术语来自光学仪器方面的技术,如望远镜、瞄准器、长焦距照相机镜头,等等。起初是指贯穿镜头或视屏的纵横交叉的细线,是帮助聚焦的。也有的仪器上被处理为一个小圆圈中的十字线,或没有圆圈的十字短线。

移植到计算机图形软件中时,也有两种用法。
一种是与原来意义上的"cross hair"比较接近的用法,即指绘图屏幕上贯穿纵横的细线,其交点随鼠标器的移动而移动,帮助较准确地确定图上目标的位置。这种用法比较少见,主要是一些很专业的图形制作软件,如某些专业的三维动画制作软件和CAD软件。这种情况下译为“十字准线”比较好。

另一种用法比较普遍,即指十字形光标。这种光标通常用来选取图形上特定区域。按下鼠标器并拖拽,可以得到矩形选取框,然后进行其他的操作。这种情况下,译为“十字光标”比较好。

从提供的上下文来看,很难判断这里的"cross hair"是十字准线,还是十字光标。我的感觉是十字准线的可能性比较大,因为提到了精确定位的问题。但也有一些软件,使用十字光标配合窗口状态条上显示的光标位点数据,来实现精确定位。

如能看到软件本身最好。如果无法看到,也许“十字光标”的选择比较安全一些。因为,毕竟十字准线也是用鼠标器来调动的,称之为光标也不能算错。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 15:45:36 (GMT)
--------------------------------------------------

之所以用 \"hair\" 这个词,显然是因为最初是使用在光学镜头上的,细若发丝,以免影响观测。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-16 16:05:32 (GMT)
--------------------------------------------------

如果您想看一下十字准线的样子,可以下载一个很好用的免费软件:Ultimate Paint 。他的 \"Fill rectangle\" 和 \"Circle\" 功能就是使用十字准线。
http://dl.163.com/html/4/4602.html

Xiaoping Fu
加拿大
Local time: 00:54
母语: Chinese汉语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意  Scott Li: I am afraid Li Chuan will have trouble again to decision who should be awarded the Kudoz :-)
12小时
  -> Don't warry, Euro. The answers I posted were suggusted by Bin Li and Yang JS. What I am trying to do is to make the selection of terms easier. For the Kudoz, first come fist get would be a fair rule.

同意  Libin PhD: I thing Yang JS's answer is what we need here and it covers both Traditional and Simplified.
1天 2小时
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

本网站的KudoZ问答服务是一个互动平台,让翻译工作者能够群策群力,协助翻译或解释疑难词汇和短语。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search