Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
to catch a falling knife
Chinese汉语 translation:
徒手接刀
English英语 term
to catch a falling knife
Buy, sell or hold? I think it is too late to sell. The question in my mind is whether to “catch a falling knife” or wait until there is some confirmation of a bottom in technical or fundamental terms. (seekingalpha.com)
The phrase perfectly captures the dangers of buying into a declining market. To do so is like trying to catch a falling knife: the momentum is all down, and we all know what happens to those who grasp a razor-sharp blade in mid-air. (Charles Hugh Smith)
Bargain-hunters tempted by the banks' falling share prices should beware the Square Mile adage; it's dangerous to catch a falling knife. (Telegraph.co.uk)
3 +2 | 徒手接刀 |
Norman Li
![]() |
5 -1 | 逢低承接 |
Shirley Chen
![]() |
Dec 2, 2008 19:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 2, 2008 19:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Dec 5, 2008 19:53: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jun 24, 2009 07:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
徒手接刀
股市中有一句名言:“永远别尝试徒手接住下坠中的刀子”。 (接住下坠中的刀子的最新技巧)
逢低承接
http://74.125.47.132/search?q=cache:f1FK-lFrUKsJ:tw.stock.ya...
美國華爾街名句 "never try to catch a falling knife",有者譯為“別硬接正往下墜的刀子”或“別逢低承接”,意指別試圖承接股價正急速滑落或長期走下坡的股票,除非“見底”,否則仍有繼續下探的可能,這是投資的不衰準則。 (中國報新聞網)
Hi, Shirley, Sorry that I used the "note to answerer" fuction. "Translate this term" is complicated. when you used "別", it means "never" or "not to", so it leaves 逢低承接 as catching a falling knife. That's what I'm concerned. |
Denise, thank you very much for your clarification. I see what you mean now. I forget it’s for glossary building. :) Although "別逢低承接" works for "never catching a falling knife", “逢低承接” alone might not fit other contexts and may be misleading if it is put in the term translation. |
so "reenquadra" would be 'refits' and "desenquadra" 'unfits'? |
so "reenquadra" would be 'refalls' and "desenquadra" 'unfalls'? |
Falta contexto. O enquadramento é em quê? O enquadramento consiste em quê?Enquadrar pode ser: focus, frame, enframe, define, comply. My guess here would be comply. However, if the form was in EN, the 3 terms would be COMPLIANT, RECOMPLIANT(!?), NON-COMPLIANT. |
a pergunta esclarece isso. Trata-se de definir se a atividade de uma empresa se enquadra ou não em determinada classificação, neste caso, micro-empresa ou empresa de pequeno porte. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/lcp/lcp123.htm Art. 1o Esta Lei Complementar estabelece normas gerais relativas ao tratamento diferenciado e favorecido a ser dispensado às microempresas e empresas de pequeno porte no âmbito dos Poderes da União, dos Estados, do Distrito Federal e dos Municípios, especialmente no que se refere: |
I agree with this, although has not been posted as an answer...! |
Qualifying Non-qualifying Requalifying |
Not qualifying, because it's not a selection process. It's a classification process among those that were already qualified and selected. It's a mere categorization, or classification. Enquadrar, IMO, means being classified into a specific category. |
Discordo. Faça uma pesquisa de “the company qualifies as” e verá que tenho razão. “ if— ... by the company qualifies as a small group, as determined by section 383(2) to ...” Há muitas o ocorrências e o contexto é precisamente este. |
no preciso contexto da pergunta, com referências oficiais: - obligations in the CA 2006 relating to accounts and reports will vary according to whether the company qualifies as small, medium-sized, quoted or unquoted. - in respect of its statutory financial statements for a particular financial year if the company qualifies as a small company in relation to that financial year. - F122 [ (b) the company qualifies as a medium company in accordance with section 280F or 280G , https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk01odGK_cz_3MfEVpTQz7Wk5nA2xIQ%3A1590745185596&source=hp&ei=YdjQXpCNIqmNlwSVv4KwBA&q=%22the+company+qualifies+as%22&oq=%22the+company+qualifies+as%22&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAzIGCAAQFhAeOgQIIxAnOgUIABCDAToCCAA6BAgAEEM6BQgAEMsBOggIABAWEAoQHjoICCEQFhAdEB5QvpkgWL_OIGDS2iBoAHAAeAKAAY4DiAGGHZIBCDcuMTMuNC4xmAEAoAEBqgEHZ3dzLXdpeg&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwjQwdrN49jpAhWpxoUKHZWfAEYQ4dUDCAc&uact=5 |
Já agora, "to qualify as" é um verbo que pode ser transitivo e intransitivo. :) https://www.merriam-webster.com/dictionary/qualify Ou seja: transitivo 3a: to fit by training, skill, or ability for a special purpose b(1): to declare competent or adequate : CERTIFY (2): to invest with legal capacity : LICENSE intransitivo intransitive verb 1: to be or become fit (as for an office) : meet the required standard 2: to acquire legal or competent power or capacity has just qualified as a lawyer 3a: to exhibit a required degree of ability in a preliminary contest qualified for the finals b: to shoot well enough to earn a marksmanship badge |
disagree |
Venise (X)
: to catch a falling knife has a negative meaning, but " 逢低承接" has a neutral or even positive meaning instead.
11天
|
Please see my examples. The expression, 「別逢低承接」, is quite commonly used in financial articles. 「逢低承接」may have a neutral meaning itself, but when「別」is added, it's totally another story.
|
Something went wrong...