This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
翻译文本 - Italian意大利语 Entrammo nel villaggio a bordo di un carretto.
Era trainato da una sola mucca di dodici anni, pari a più di sessanta anni se convertiti nell’età di un essere umano adulto.
Il carro poi, con delle ruote di legno sulle quali la gomma era stata fissata con alcuni chiodi, era ancora più vecchio e sobbalzava così tanto mentre attraversavamo la banchina del fiume Xiao Yang che sembrava sul punto di andare in pezzi da un momento all’altro.
Non ricordo chi disse: “ Che spasso! E’ come stare stesi in un’enorme culla!”
Il nostro gruppo era di cinque persone, tre uomini e due donne; eravamo dei giovani istruiti trasferiti forzatamente da Nanjing a Laozhuzi( la squadra di Da Fan, della comune di Chenji, nella contea di Meng’an).
Il carrettiere ci venne incontro presso l’ufficio della brigata di produzione. Ci fece sedere sul carretto benché noi insistessimo ad andare a piedi. In quel momento Li Jiu camminava davanti al carretto, brandendo in una mano una fune per la mucca, e dall’altra un ramo ricoperto di foglie. Avemmo la sensazione che a trainare il carro non fosse solo la mucca ma anche lui. La questione sarebbe diventata seria.
Il povero contadino era rimasto in piedi mentre noi eravamo seduti, e non solo: trainava tutti noi. Per questo motivo durante il viaggio tentammo di convincerlo a salire anche lui. Lui rispondeva: “sono già stato seduto mentre venivo a prendervi, il carretto era vuoto e la mia Figliola mi trainava”. Figliola doveva essere il nome della mucca. Poiché Li Jiu si rifiutava di salire sul carretto, volevamo scendere anche noi e continuare a piedi, ma ricevemmo un rifiuto ostinato. Li Jiu disse: “ La squadra mi ha incaricato di venirvi a prendere, se non rimanete seduti Li Gui mi dedurrà dei punti lavoro.”
More
Less
翻译相关教育经历
Master's degree - Università degli studi di Napoli l'Orientale
English英语译成Italian意大利语 (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) English英语译成Italian意大利语 (Università degli Studi di Napoli L'Orientale) Chinese汉语译成Italian意大利语 (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
会籍
N/A
软件
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
I'm an Italian freelance translator. I have a firm grasp of my native language with an understanding of proper sentence structure, grammar rules and vocabulary.
My two years of translation follow a university career in Linguistics. I have a Master's degree in foreign languages, specifically English and Chinese. I achieved high distinction in all my linguistic studies.
Plus, I also worked in a translation agency and this experience has provided me with a valuable insight into the translation and localization sector.