This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German德语译成Chinese汉语: Einführung der Tourismusmesse ITB Berlin (Introduction of the tourism fair ITB Berlin) General field: 市场开发 Detailed field: 营销/市场调研
原文文本 - German德语 MÜNCHEN (by.TM, 8. März 2017). Auch in diesem Jahr präsentiert sich die BAYERN TOURISMUS Marketing GmbH (by.TM) auf der weltgrößten Tourismusmesse ITB Berlin. Die offizielle Eröffnung des innovativen Messe-Auftritts erfolgte heute Morgen um 10.00 Uhr durch Bayerns Tourismusstaatssekretär Franz Josef Pschierer. Er begrüßte zahlreiche Touristiker, Medien sowie die mehr als 100 Partner, die den Freistaat in der komplett neu gestalteten Halle 6.2b auf 1.500 Quadratmetern präsentieren. Pschierer sprach in seiner Eröffnungsrede von einer Schallmauer, die Bayern im letzten Jahr mit über 90 Millionen Übernachtungen und über 35 Millionen Gästeankünften durchbrechen konnte. Der Erfolg sei unter anderem der Kreativität der Tourismustreibenden zu verdanken, die mit neuen Reiseangeboten und digitalen Produkten gekonnt eine Brücke zwischen Tradition und Moderne schlagen.
German德语译成Chinese汉语: Ein neue Schweißvorrichtung (A new welding device) General field: 技术/工程设计 Detailed field: 机械/机械工程
原文文本 - German德语 Meisterleistung auf den Punkt.
Mehr Wirtschaftlichkeit, weniger Ausschuss.
Der ModulMaster von Doceram setzt Maßstäbe in Qualität, Prozesssicherheit und Wirtschaftlichkeit.
Die neue Schweißvorrichtung ist mit nahezu jeder in der Automobilindustrie üblichen Buckelschweißmaschine kompatibel und lässt sich dank des modularen Aufbaus präzise an die jeweiligen Leistungsanforderungen anpassen.
Durch das neue Design der Zentrierstifte, Zentrierhülsen und Wechselelektroden lassen sich mit dem ModulMaster zudem extrem kurze Umrüstzeiten erzielen.
German德语译成Chinese汉语: Bedienungsanleitung der OP-Tischen und Wirbelsäulenbrücke (Operating instructions for the operating table and spinal bridge) General field: 技术/工程设计 Detailed field: 医疗:器械
原文文本 - German德语 Die Verwendung der Wirbelsäulenbrücke ist nur an OP-Tischen von Trumpf Medical unter Beachtung der maximalen Belastung des OP-Tisches (Patientenlagerungsfläche) und der Wirbelsäulenbrücke zulässig.
Die Wirbelsäulenbrücke wird auf die OP-Tischplatte gelegt und mit 4 kurzen Gurten an den Normschienen der OP-Tischplatte fixiert.
An der OP-Tischplatte Carbon wird die Wirbelsäulenbrücke mit 2 langen Gurten direkt an der OP-Tischplatte befestigt.
Der Polsterschutz wird unter die Wirbelsäulenbrücke auf die Tischplatte gelegt, damit die empfindlichen Polster der Tischplatte geschont werden.
Die Wirbelsäulenbrücke dient zur Lagerung und Positionierung des Patienten bei chirurgischen Eingriffen an der Wirbelsäule.
Für die Lagerung des Patienten auf der Wirbelsäulenbrücke ist ein passendes Polster von Trumpf Medical erforderlich.
Der Einsatz der Wirbelsäulenbrücke ohne dazugehöriges Polster ist verboten.
Für die Lagerung des Patientenkopfes und der Patientenarme ist weiteres Zubehör am OP-Tisch notwendig (nicht im Lieferumfang enthalten).
German德语译成Chinese汉语: Fahrzeuge mit (Plug-in-)Hybrid-Antrieb (Vehicles with (plug-in) hybrid drives) General field: 技术/工程设计 Detailed field: 汽车制造/轿车与卡车
原文文本 - German德语 Fahrzeuge mit (Plug-in-)Hybrid-Antrieb
Im Hybrid-Fahrzeug (HEV, PEHV) sind ein Kraftstoffbehälter und ein Hochvolt- batteriepack verbaut. An den folgenden Merkmalen kann ein Mercedes-Benz oder smart Fahrzeug mit Hybrid-Antrieb erkannt werden:
Bei der Typbezeichnung (4) sind folgende Varianten möglich: „HYBRID“, „h“, „mild hybrid“, „micro hybrid drive“, „mhd“ und „e“.
Abhängig von der landesspezifischen Gesetzgebung kann das amtliche Kennzeichen (7) mit einem
„E“ gekennzeichnet sein. Im Kombiinstrument (8) sind getrennte Ladestands-/Füllstandsanzeigen vorhanden. Bei Fahrzeugen mit Plug-in-HYBRID-Antrieb auch die Statusanzeige zum Betriebszustand des Fahrzeugs
(„Ready“). Komponenten im Fahrzeug, die unter hoher Spannung stehen, sind mit einem Warnaufkleber (3) gekennzeichnet. Hochvoltleitungen sind orangefarben isoliert.
1 Kraftstoffbehälter
2 Hochvoltbatterie
3 Warnaufkleber
4 Typbezeichnung (am Kofferraumdeckel)
5 Badge (an den Kotflügeln oder Vordertüren)
6 Steckdosenklappe mit Steckdose
Einspeisung Ladestrom
7 Amtliches Kennzeichen
8 Anzeige im Kombiinstrument
Abschleppöse
Die Abschleppöse ist bei Mercedes-Benz Fahrzeugen unter dem Kofferraum- oder Laderaumboden. Bei smart Modellen befindet sie sich unter dem Teppich des Beifahrerfußraums in der Fußstütze.
Wagenheber-Aufnahmepunkte
Zum Stabilisieren/Anheben sollten nach Möglichkeit die vorgesehenen Wagenheber-Aufnahmepunkte (1) genutzt werden. Abhängig von der Unfallsituation kann es ebenfalls erforderlich sein, andere Fahrzeugkompo-nenten oder -bereiche zum Stabilisieren/Anheben zu nutzen. Insbesondere in diesen Fällen sind die Infor-mationen zu den verbotenen Fahrzeugbereichen zu beachten. Bei einigen Fahrzeugmodellen muss zunächst eine Abdeckung entfernt werden. Fahrzeug-spezifische Informationen können der Betriebsan- leitung des Fahrzeugs entnommen werden.
Die Position der Wagenheber-Aufnahmepunkte ist für alle Mercedes-Benz und smart Fahrzeuge prinzipiell an der abgebildeten Position.
Nicht geeignete Fahrzeugbereiche
Das Fahrzeug sollte unter keinen Umständen an den Positionen der Kraftstoff- oder Gasbehälter, der Hoch-voltbatterie oder Komponenten des Antriebsstrangs angehoben werden, da dies zu Beschädigung mit hohem Gefahrenpotenzial führen kann.
Außerdem muss die Abstützposition so gewählt wer-den, dass keine Schäden auftreten, so kann z. B. ein alleiniges Abstützen unterhalb der B-Säule bei einer großen Seitenöffnung ein Einknicken des Fahrzeugesnach sich führen. Achten Sie beim Einsatz von Rettungsgeräten darauf, dass potenziell gefährliche Bauteile nicht beschädigt werden.
Potenziell gefährliche Bauteile sind z. B. die Hoch-voltbatterie, Hochvoltleitungen, Gas- und Kraftstoff-behälter, Gasgeneratoren und Gasdämpfer. Fahr-zeugspezifische Informationen können der jeweiligen Rettungskarte entnommen werden (siehe Kapitel
„Die Digitalen Mercedes-Benz Rettungshelfer“).
翻译文本 - German德语 CDC (Multimediasystem) sendet ein vom Fahrer eingestelltes Signal, empfängt das AHC (Automatische Steuerung von Fern- und Abblendlicht) Signal für Funktionsaktivierung aus ADC (ADAS Hauptsteuerung), um IC (Digitalanzeige des Kombiinstruments) zur Anzeige der Alarme zu regeln, wobei ADC (ADAS Hauptsteuerung) nach CGW (Zentrale Gateway-Steuerung) den Einschaltzustand des Nebelscheinwerfers übermittelt, BCM_ F (Steuerung der Frontkarosserie) den Scheibenwischerstatus übermittelt, BCU (Bremsdruckregler) das Fahrgeschwindigkeitssignal sendet, VCU (Fahrzeugsteuerung) das Rückwärtsgang-Signal sendet, um zu bestimmen, ob AHC (Automatische Steuerung von Fern- und Abblendlicht) aktiviert werden soll. Nach der Aktivierung fängt es mit Überwachung der Verkehrsumgebung an und fordert die Änderung der Lichtverteilung auf, wobei ADC (ADAS Hauptsteuerung) das AEB (Automatische Notbremse)Signal anhand von MRR (Radarsensor für mittlere Reichweite) sendet, BCU (Bremsdruckregler)das ABS (Antiblockiersystem) /EPS (Elektrische Servolenkung)Signal sendet, SCM (Lenksäulenmoduls) Signal für Einschaltstatus des Fahrtrichtungsanzeigers, ACM (Airbag-Steuerung) Signal für Querbeschleunigung und Gierrate-Signal sendet. In Bezug auf alle solche Signale ist es zu beurteilen, dass die Abfrage zur Änderung der Lichtverteilung ausgegeben wird. CGW (Zentrale Gateway-Steuerung) empfängt die Abfrage zur Änderung der Lichtverteilung aus ADC (ADAS Hauptsteuerung) und sendet das Signal an BCM_F (Steuerung der Frontkarosserie), um den Scheinwerfer zum Umschalten von AHC (Automatische Steuerung von Fern- und Abblendlicht) zu regeln, somit das Fernlicht so viel wie möglich zur Verfügung steht.
More
Less
翻译相关教育经历
Bachelor's degree - Tianjing Institute of Foreign Economic Relations and Trade
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
档案
I’m Wang Chen, a professional translator and localization expert with 14 years of hands-on experience in cross-lingual communication. My native proficiency spans Simplified Chinese, Traditional Chinese, and Minna, complemented by fluent German and English—foundations built through rigorous academic training: I studied German at Tianjin Institute of Foreign Economic Relations and Trade, pursued German Linguistics at Fachhochschule Würzburg-Schweinfurt (Germany), and completed advanced programs in German translation (Beijing Foreign Studies University) and hydraulic/civil engineering (Mongolia University of Technology), equipping me to bridge language gaps and grasp technical nuances.
I offer end-to-end language services: translation, proofreading, transcreation, MT-post editing, subtitling, and DTP, covering language pairs including German↔Chinese, English↔Chinese, and English→German. With a daily output of 4,000 words, I excel in high-precision, industry-specific projects—my expertise spans machinery/automotive (e.g., Volkswagen, BMW, Porsche technical docs), IT/software localization (e.g., Vange Software, website localization for Amazon/Windeln), medical devices/pharmaceuticals (e.g., Trumpf Medizin, Bayer drug inserts), legal/financial (contracts, PwC audit reports), and marketing (e.g., Festo, MAN Truck marketing materials). I’m proficient in industry-standard tools like Trados, MemoQ, Memsource, and XBENCH, and maintain custom termbases/databases to ensure consistency.
My track record includes trusted partnerships with global clients: I’m a contracted translator for New York Society Library (founded 1754) and have translated iconic works like The Diary of Anne Frank (German→Chinese), Kleiner Mann–was nun (German realism classic), and A Bite of China (Chinese→foreign languages). Previously, I served as a project manager at Alliance Localization, overseeing global translation projects and leading teams—giving me firsthand insight into client needs for on-time, high-quality deliverables.
Whether you need to localize technical manuals, adapt marketing content, or translate legal/medical documents, I combine linguistic accuracy with industry expertise to deliver results that align with your goals. I’m ready to support your cross-border communication needs.