South African Translators' Institute / Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut SATI / SAVI

Name South African Translators' Institute / Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut
Abbreviation SATI / SAVI
Organization Type Association
Website http://www.translators.org.za/
Contact Name Theresa Bender
Contact Phone 051 5222168
Address 50 BARRY RICHTER ROAD GEN DE WET
City BLOEMFONTEIN
Country 南非
Description

Introduction

The South African Translators' Institute (SATI) is a non-profit organisation whose aim it is to give local language practitioners professional status and pride and to ensure an honourable position for language practice professions among the other professions.

The institute promotes fairness towards its members as well as fairness by its members towards other members, clients and the public.

Aims

  • To promote the interests of the language practice profession, to obtain publicity for itself and to publish a journal and to compile language practice guides;
  • To promote research in the language practice field, to promote proper training facilities for language practitioners and to promote common interests through liaison with universities and other organisations;
  • To introduce a professional code of conduct and to introduce examinations for accreditation purposes.

Activities

All SATI's office bearers are volunteers, although some of SATI's funds are apportioned for the running of each of the executive portfolios.

Regular activities are organised by regional chapters and special interest groups.

There is a monthly newsletter called Bulletin, sent via e-mail or fax, and a printed journal called Muratho which is published twice a year.

Publications:

The following publications are for sale to members and the public:

  • A Guide for Users of Language Workers
  • Marketing your Professional Freelance Business
  • A Guide to Sworn Translation
  • A Southern African Bibliography of Translation, Interpreting, Lexicography and Terminology (updated annually)
Admission Criteria Has admission criteria.

Open to both amateur and professional language practitioners as well as anyone interested in the field. To qualify, applicants simply have to agree to abide by SATI's code of ethics.
Training Does not offer training.

Credential Offers credential(s).
SATI offers accreditation for translation into and out of various languages, including Afrikaans, English, Ndebele, Sepedi, Sesotho, Swati, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa, Zulu, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Portuguese and Russian, generally in combination with English. Accreditation in both directions requires two separate examinations. In addition, SATI offers an examination for purposes of becoming a sworn translator, which is recognised by the High Court of South Africa.



Translation accreditation examinations are taken by post, and must be completed in 24 hours. General accreditation involves the translation of three texts (sworn translation may require more) and translators may consult any reference work but may not consult another person. Exams are marked according to a system of major and minor errors; two major errors in the exam or one major error and seven minor errors in any single text results in failure of the entire examination. Two out of three examiners' decision is final.

If you have any additional or missing information on this organization, or if this record needs to be updated, please contact site staff via support request with the details. Thank you for helping to keep the database accurate.

ProZ.com store image

CafeTran Espresso

You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

ProZ.com store image

TM-Town

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search