Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
搜索标准:
More options:
+

Post date:
论坛语言:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (86 matches)
论坛话题标题文本张贴者时间
Chinese 在中文中,字母和数字的前后是否应该有空格? 为什么? 主要功能就是为了防止出现乱码 首先,中文是双字节字符;字母、数�
�(半角方式下输入)和英文标点属于�
��子节字符。以前只有ASCII字符集的时�
��,如果文本中既有中文又
Li Jie Jan 15, 2016
Chinese 什么叫本地化? 我所认为的本地化 本地化可以简单地理解为在转换为另�
�种语言时,翻译以及其他和语言文字�
��关的一切拉拉杂杂的工作。 其实�
�具、流程、风格、指南之�
Li Jie Mar 19, 2015
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? 我翻译的那个也是excel文件 [quote]J.H. Wang
wrote: 像我做的那个项目,全是单�
�、短语,给我的是 Excel
文件,整个项目共有大约 1600 行。
[/quote] 而且是只有要翻译�
Li Jie Jan 2, 2015
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? 我的情况和 J.H.Wang 一样 [quote]jyuan_us
wrote: 如果做一篇翻译,译者有那么多
问题,
用这个翻译还合适吗?我的题目应该是�
��多人的COMMON SENSE.
我也审稿过很多本�
Li Jie Jan 2, 2015
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? 软件翻译中,提问是正常的 [quote]jyuan_us
wrote: 这样的活真不如不接。 我经
常遇到限制译文句子长度的用于SUBTITLE
的活,客户每次都要求限制译文长短�
�我从来也�
Li Jie Jan 1, 2015
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? 还是喜欢用字节算 [quote]J.H. Wang
wrote: 看来你翻译的是软件界面文字�
��我觉得用像素来衡量文字占用空间大
小可能是更准确的办法,因为即使是�
�字节来衡�
Li Jie Jan 1, 2015
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? Thank you. [quote]QHE wrote: Thanks, Li Jie. Wishing
you and your family a happy peaceful New Year!
:)

[Edited at 2014-12-26 16:01 GMT]
[/quote] Thank you.
Li Jie Dec 29, 2014
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? Many thank! [quote]QHE wrote: For Microsoft Word 2007 or
2010 1. Open Microsoft Word 2. Click the
Word Options button. 3. Select Advanced in the
left pane. 4. Scroll down to the Display
Li Jie Dec 25, 2014
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? 是的。 [quote]lbone
wrote: 有很多小公司第一次做国际化�
��很多东西都还不太懂。做翻译做多了
,难免会碰到一些这样不太懂的客户�
� 一般而言,
Li Jie Dec 25, 2014
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? Thank you. [quote] Li Jie, You're correct. Assuming that
the design concept of the tool works the way we
think it does, none of the horizontal whitespaces
will count towards the total horizontal
Li Jie Dec 24, 2014
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? 谢谢 lbone,是字符串长度 [quote]lbone
wrote: 在编程里,检测字符串长度是�
��项最基本的工作,有专门的函数干这
活,一般来说检测的是字节数。一般�
�说,一个英�
Li Jie Dec 24, 2014
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? Thanks & Merry Christmas :-) [quote] Li Jie, Long time, no see. I hope
everything is going well for you. :-) From
reading what you described, my guess is that the
operative word here is width. The horizontal<
Li Jie Dec 24, 2014
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? 谢谢回复 [quote]J.H. Wang
wrote: 感觉就像是用尺子量长短一样�
��呵呵。做得好的话,应该可以的。
[/quote] 除了build到软件里进行翻译测
试以外,有�
Li Jie Dec 24, 2014
Chinese 软件翻译中,用像素判断字段超长靠谱吗? 先祝大家圣诞快乐!新年快乐! :smile:
今年做了一个软件翻译,客户和翻�
��公司用工具检查字段是否超长。据翻
译公司说,那个工具判断�
Li Jie Dec 24, 2014
Chinese 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle 关于这两个词 [quote]pkchan
wrote: 四年前我在讲堂上批判过学生�
��使用“哇赛”,我说这是脏话的变体
,与“靠”一样是另一种形式在表达�
�一件事情。�
Li Jie Feb 19, 2014
Chinese 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle 不得不承认,是一种整体粗俗化的进程 [quote]Fargoer
wrote: 值得思考的问题是:这种现象�
��竟是语言通过时间(《水浒》在当今
)和空间(台语在大陆)的过滤得到�
�化的过程,
Li Jie Feb 19, 2014
Chinese 行万里路,译万字书--freelancer's lifestyle 作为一个身处大陆、下半年就四十岁的妈妈,也谈谈我对这个词的看法 第一次看到这个词时,我的反应和
Fargoer
类似,有点不相信自己的眼睛。 [quo
te]Fargoer
wrote: (不瞒您说,第一次听到这种�
��,我连�
Li Jie Feb 18, 2014
Chinese 这句话怎么理解? Thank you, Steve. Thank you, Steve. Your remark “矫枉过正”
is to the point and enlighten me.
Li Jie Nov 30, 2013
Chinese 这句话怎么理解? 是,这样说法不妥。 [quote]J.H. Wang wrote: [quote]Li Jie
wrote: 我想如果将两个reaction翻成不�
�的词,就中文部分而言可能更易理解�
��比如:白色是对多色系列的回归�
Li Jie Nov 28, 2013
Chinese 这句话怎么理解? 两个reaction 分开翻译怎么样? 我想如果将两个reaction翻成不同的词,
就中文部分而言可能更易理解,比如�
�白色是对多色系列的回归,而多色又�
��对最初米色的突破。
Li Jie Nov 27, 2013
Chinese 跟大家分享一个有关接私活的挺有意思的事情 我以小人心忖度一下 其实国内要企业发票说到底就一句,�
�相信个人的信誉,就好像在国内开个�
��支票没人敢要一样。即便与你合作的
企业/个人相信你,但难保�
Li Jie Nov 1, 2013
Chinese 跟大家分享一个有关接私活的挺有意思的事情 正规发票公章 个人去地税局开的发票应该算是正规�
�票吧?我的翻译朋友就是用这样的发�
��给客户的,深圳可以个人开,听朋友
说现在是缴发票额的3%作为
Li Jie Nov 1, 2013
Chinese 又当 PM,又当翻校的日子挺累啊。 明白 [quote]J.H. Wang
wrote: 我之前仅有过零星的兼职翻译�
��进公司时还算是新手。我在那家公司
做了一年多一点,收入虽然算一般,�
�过翻译经�
Li Jie Oct 24, 2013
Chinese 又当 PM,又当翻校的日子挺累啊。 我有一个疑问 [quote]J.H. Wang
wrote: 不同地方的费率会有差异。八�
��前,我全职进入翻译行业时,是在北
京的一家小翻译公司做翻译。我记得�
�时的费率�
Li Jie Oct 23, 2013
Chinese 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 正是 [quote]Meixia Jordan
wrote: 《红楼梦》和其它好书一样,�
��人百读不厌。就如同Ying
Wang的体会,在人生的不同阶段,所悟�
��感不同,却仍然能�
Li Jie Oct 22, 2013
Chinese 又当 PM,又当翻校的日子挺累啊。 这个价格应该不是大陆翻译公司的合理价格吧 RMB0.05 per word
这个价格应该不是大陆翻译公司的合�
�价格吧?据我所知,北京的翻译公司�
��格好像会低一些(和我接触过的是这
样)。但�
Li Jie Oct 22, 2013
Chinese 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 娱乐 [quote]Meixia Jordan
wrote: 要娱乐不要愚乐,JH兄说得对�
� ....... QHE
wrote: 国内电视里上演的那些古装大型
长篇连续剧,演员穿古装只是给�
Li Jie Oct 21, 2013
Chinese 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 也说《红楼梦》 [quote]Meixia Jordan
wrote: 我还记得刚上初一的时候,新同
桌是一位很有文采的女孩,我们都爱�
�杂书,古典武侠,兴趣相投,相见恨�
��,有�
Li Jie Oct 21, 2013
Chinese 谈谈外语学习中的苦事,趣事和尴尬事 好一个《今日歌》 [quote]Meixia Jordan
wrote: 今日歌 (明)文嘉 今日复今�
�,
今日何其少! 今日又不为,此事何时
了? 人生百年几今日,今日不为真可
Li Jie Oct 21, 2013
Chinese 又当 PM,又当翻校的日子挺累啊。 Yan Yuliang 讲的问题好像很多翻译公司都有 [quote]Yan Yuliang
wrote: 看来你们老板对PM的认识,就是�
��个forwarder啊....不然不会给这么低的�
�水。 估计他还是更愿意按照字数给�
�译发工�
Li Jie Oct 19, 2013
Chinese 又当 PM,又当翻校的日子挺累啊。 Zhoudan 说得对极了 [quote]Zhoudan
wrote: 好好利用。很鍛煉人的。
[/quote] 是很锻炼人,如果你能应付�
�到,基本上可以全盘把握 translation
vendor
这方面的事�
Li Jie Oct 18, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 谢谢 [quote]QHE
wrote: 谢谢你,我不会介意的。 能�
�感到你放松的心情,为你高兴! :-)
:smile: [/quote] 也谢谢你。 :-)
Li Jie Oct 8, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 谢谢 [quote]Meixia Jordan
wrote: 祝假期玩的开心,下周开始又�
��龙活虎地投入工作!
[/quote] 也祝你和海外的同仁们过得�
�心,工作顺利。
Li Jie Oct 5, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 我还欠你一句报歉。 [quote]J.H. Wang
wrote: 大家迈出了可喜可敬的一步!�
��人欣慰!
[/quote] 我还欠你一句报歉,J.H.
Wang。请原谅我前两天的情绪性语言。�
��
Li Jie Oct 5, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 谢谢,Meixia [quote]Meixia Jordan wrote: Li Jie
其实你真的不必太介意,
参与讨论的同事几乎都是满怀善意的�
�只是见解不同,有时候一旦进入状态�
��一浪�
Li Jie Oct 5, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 拜托你们二位不要那么眼尖好不好。 [quote]wherestip wrote: [quote]Ying Wang
wrote: [quote]Li Jie
wrote: 其实我也太主观,一看帖子�
�觉得你误解我的意思。说实话,我还�
��了几次眼
Li Jie Oct 5, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 抱歉,我讲话冒失。 [quote]QHE wrote: [quote]Li Jie
wrote: [quote]QHE wrote: [quote]Li Jie
wrote: 只是有些帖子的语言刺激了我脆
弱的神经,让我感到很受伤、很难堪�
��
Li Jie Oct 5, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? Thank you! [quote]wherestip wrote: [quote]Li Jie
wrote: 明天开始和家人出去玩几天,�
��再回帖了。祝你开心、快乐、幸福!
:-) [/quote] Same to you, Li Jie. Enjoy
Li Jie Oct 2, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 谢谢。 [quote]wherestip wrote: [quote]Li Jie
wrote: 其实只是我和 wherestip (听 J.H.
Wang 叫你
Steve)的感受不同步而已。相互说开,
就雨过天晴,中间的�
Li Jie Oct 2, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 谢谢。 [quote]wherestip wrote: [quote]Li Jie
wrote: 其实只是我和 wherestip (听 J.H.
Wang 叫你
Steve)的感受不同步而已。相互说开,
就雨过天晴,中间的�
Li Jie Oct 2, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 谢谢 [quote]Kemp9 wrote:
不知阁下能否联系翻译,特别是联系
出版这些书籍?
[/quote] 我确实对佛学有兴趣,不过�
�只是一知半解,就像我前面�
Li Jie Oct 2, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 回顾一下。 [quote]wherestip wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 只顾抓住一个词不放,以致�
�略了欣赏您的译文和您的付出。如果�
��感觉受到伤害,请接收我的歉�
Li Jie Oct 2, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 坦白讲 [quote]QHE wrote: [quote]Li Jie
wrote: 只是有些帖子的语言刺激了我脆
弱的神经,让我感到很受伤、很难堪�
�所以在当时的环境下有所回应。我并�<
Li Jie Oct 2, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 不关你的事, [quote]Ying Wang
wrote: 只顾抓住一个词不放,以致忽�
��了欣赏您的译文和您的付出。如果您
感觉受到伤害,请接收我的歉意。
[/quote] 不关�
Li Jie Oct 2, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 我本不想和任何人争, 只是有些帖子的语言刺激了我脆弱的�
�经,让我感到很受伤、很难堪,所以�
��当时的环境下有所回应。我并不想在
别人开心的日子给人添堵�
Li Jie Oct 1, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 我指的不是词语, [quote]J.H. Wang wrote: [quote]Li Jie
wrote: 另外,我倒觉得有时语言上的�
��题,可能没有什么归一的“真”和“
正解”。
[/quote] 主要是语言�
Li Jie Oct 1, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 我恰恰是不喜欢争辩的人, [quote]J.H. Wang wrote: [quote]Li Jie
wrote: [quote]J.H. Wang wrote: 还有,你对
Only then is the survival brain turned down and
the personality fever cooled.
的翻译,�
Li Jie Oct 1, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? Rimbaud 的原文 [quote]J.H. Wang wrote: [quote]Li Jie
wrote: 原文链接:http://site.douban.com/do
uban-read/widget/notes/14184535/note/296791850/
来吧,得到幸福 “幸福是一种�
Li Jie Oct 1, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 是这样。 [quote]Kemp9 wrote: [quote]Li Jie
wrote: [quote]Kemp9
wrote: 不用多理睬TA了,所谓“一切唯�
��造“,业力亦心造。我之前也告诉他
你的意译没问题�
Li Jie Oct 1, 2013
Chinese 对于“turned down",是不是这样翻译最符合原文? 谢谢 Kemp9 [quote]Kemp9
wrote: 不用多理睬TA了,所谓“一切唯�
��造“,业力亦心造。我之前也告诉他
你的意译没问题,他又说我也说她的�
�译没问题。�
Li Jie Oct 1, 2013


翻译行业讨论论坛

有关笔译、口译和本地化翻译等相关话题的公开讨论






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »