请教几个法律术语 论题张贴者: wonita (X)
|
wonita (X) 中国大陆 Local time: 07:43
1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?
2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?
3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章
另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?
谢谢。
[Edited at 2009-05-09 13:08 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ...
Bin Tiede wrote:
1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?
我会用:出租方、承租方,或出租人、承租人
Bin Tiede wrote:
2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?
可以。
Bin Tiede wrote:
3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章
另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?
合同第3.5条,合同第3.5款,都可以
contract terms 合同条款 | | |
wonita (X) 中国大陆 Local time: 07:43 主题发起人
在租赁合同里,承租方指租借东西的一方;而在保险合同里,承保方指提供保险的一方,好像从逻辑上来讲有点矛盾。
[Edited at 2009-05-09 19:06 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ...
承是接受的意思。承保就是接受被保险人的保险申请。承租是接受租赁之物。
Bin Tiede wrote:
在租赁合同里,承租方指租借东西的一方;而在保险合同里,承保方指提供保险的一方,好像从逻辑上来讲有点矛盾。
[Edited at 2009-05-09 23:18 GMT] | |
|
|
wonita (X) 中国大陆 Local time: 07:43 主题发起人
Zhoudan wrote:
承是接受的意思。承保就是接受被保险人的保险申请。承租是接受租赁之物。
如果承是接受的意思,承保可以解释为接受保险,即受保的一方。所以我有点儿想不通。 | | |
Zhoudan Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ...
Bin Tiede wrote:
如果承是接受的意思,承保可以解释为接受保险,即受保的一方。所以我有点儿想不通。
就用:
保险人,受保人 | | |
rhz820319 中国大陆 Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ... P.R.CHINA合同法和保险法上的属于是: | May 11, 2009 |
投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。
保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。
(二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所;
租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。 | | |
wonita (X) 中国大陆 Local time: 07:43 主题发起人
投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司
这样对不对?
rhz820319 wrote:
投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。
保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。
(二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所;
租赁合同是出租人将租赁物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。 | |
|
|
Donglai Lou (X) 中国大陆 Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ... "投保人" 不等于 "被保险人" | May 11, 2009 |
Bin Tiede wrote:
投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司
这样对不对?
投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。 | | |
wonita (X) 中国大陆 Local time: 07:43 主题发起人
Donglai Lou wrote:
投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。
如果投保的不是人而是东西,这个关系就更清楚了。 | | |
Zong Yang Yu 中国大陆 Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ... SITE LOCALIZER
http://baike.baidu.com/view/138434.htm
◎ 在下面接受,托着:~重。~受。
◎ 担当,应允:~担。~当。~包。~做。~认。
◎ 受到,蒙受:~蒙。~恩(蒙受恩泽)。
◎ 继续,接联:继~。~平(指社会比较持久安定的局面)。~前启后。
◎ 顺从,迎合:奉~。~颜候色(顺着别人颜色办事)。
◎ 姓。
“承租人”和“承保人”的“承”都是应允的意思。 | | |
Zong Yang Yu 中国大陆 Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ... SITE LOCALIZER
Donglai Lou wrote:
Bin Tiede wrote:
投保人=受保人=被保险人
承保人=保险人=保险公司
这样对不对?
投保人是购买保险的人,而是否买给自己却不一定。
被保险人或受保人是保险保障的对象。
投保人和承保人是签订保险合同的当事人,往往涉及第三人(如:被保险人或受益人)的利益,但不是三方合同。
投保人和承保人是COUNTERPARTIES(相对方)。 | |
|
|
lawliu Local time: 18:43 English英语译成Chinese汉语 + ...
Bin Tiede wrote:
1。在租赁合同里,出租设备的一方称为”出租方“,另一方应该怎样称呼比较好?“租借方”,“租赁方”还是“承租方”?
2。在保险合同里,应该怎样称呼合同的双方?“承保方”和“受保方”?
3。如果在合同里提到具体的条款,应怎样措辞为佳?举例来说:
——根据合同第3.5条,
——根据合同3.5条款,或
——根据合同3.5章
另外有些英文合同不叫”contract“,而叫"contract terms",如"contract terms for xxx", 你们怎么处理这种情况?
谢谢。
[Edited at 2009-05-09 13:08 GMT]
1、租赁合同的双方当事人分别为“出租人”与“承租人”(见《中华人民共和国合同法》第13章)。
2、保险合同的双方当事人分别为“投保人”与“保险人”,通常会涉及到第三方,即“被保险人”。需要注意的是,“投保人”往往就是“被保险人”。但在双方约定第三方为“被保险人”的情况下(比如“交强险”),“被保险人”只是法律意义上的受益人,并不是合同当事人。(见《中华人民共和国保险法》第2章)。
3、关于合同条款的描述,一般分为“条、款、项”,提问内容可以描述为“本合同第3条第5款”。但翻译合同时有时为了引述方便,也可翻译为“合同第3.5条”。其余描述方法一般视为不规范。
4、contract terms是contract 的具体化描述,如为合同标题,可以省略terms,直接译为“xxx合同”,如在合同主文中(且并非作为标题引用),则可视具体情况翻译为“关于xxx的合同条款”。
FYI | | |