CAT Tools Time you Gain Spent in Fixing Formatting
论题张贴者: sjmdcl (X)
sjmdcl (X)
sjmdcl (X)
Local time: 14:10
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Feb 8, 2012

Hello colleagues,

Has anyone had the same problem? The time you gain using CAT Tools is lost fixing formatting issues. Final gain = zero.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
Local time: 20:10
正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
This is too easy... Feb 8, 2012

It depends on what and where you do how.
In fact even if you do not use CAT and need to translate a badly converted PDF in Word, you will spend ages on repairing the formatting.
And when you have to translate Framemaker or InDesign, you will only be able to do that with a CAT tool, unless you buy yourself a copy of Framemaker, InDesign and other major DTP tools.

As for repairing the formatting - also this depends strongly on what and where.
Usually the "fixing of f
... See more
It depends on what and where you do how.
In fact even if you do not use CAT and need to translate a badly converted PDF in Word, you will spend ages on repairing the formatting.
And when you have to translate Framemaker or InDesign, you will only be able to do that with a CAT tool, unless you buy yourself a copy of Framemaker, InDesign and other major DTP tools.

As for repairing the formatting - also this depends strongly on what and where.
Usually the "fixing of formatting" you refer too should not be our job at all.
But if we stay in Word and refer just to it (because I can really hardly assume you were referring to anything else) the major issues in "normal" (means not OCRed) Word files can be fixed within seconds.

So if you want to make such general statements be more specific and name the tools and formats used, the methods of work and the formating which needs to be fixed.
If you want a general answer to this general statement, so my answer is clearly "this is absolutely NOT true".
Collapse


 
sjmdcl (X)
sjmdcl (X)
Local time: 14:10
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
主题发起人
I'm working on a simple Word 2007 document which has... Feb 8, 2012

...many sections and subsections and the CAT tool didn't respect them and now everything is a mess.

 
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
德国
Local time: 20:10
English英语译成German德语
+ ...
纪念
Little formatting required - one of the major advantages of CAT tools Feb 8, 2012

No idea what you refer to. In my opinion it is one of the biggest advantages of CAT tools that they preserve the formatting.

 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
Local time: 20:10
正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
Looks like you have an OCRed PDF file Feb 8, 2012

Many section breaks are typical for a badly converted PDF.
And I can almost guarantee you, that you would have to fix the formatting even if not working with any CAT tool, unless the language you translate into uses plain ASCII characters and is more or less exactly same long as the source text.


 
Frank van Thienen (X)
Frank van Thienen (X)  Identity Verified
加拿大
Local time: 11:10
Dutch荷兰语译成English英语
questionable CAT tool? Feb 8, 2012

sjmdcl wrote:
...many sections and subsections and the CAT tool didn't respect them and now everything is a mess.


Maybe try another CAT tool to see what it does with your document. As was mentioned, a CAT tool should maintain all formatting, even if the original formatting is messed up.

If you have an OCR-ed PDF mess to deal with, try CodeZapper to clean it up, before you take it into your CAT tool. ( http://asap-traduction.com/CodeZapper )

HTH
Frank


 
sjmdcl (X)
sjmdcl (X)
Local time: 14:10
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
主题发起人
Thanks for the piece of advice! Feb 8, 2012



 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 20:10
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Why bother? Feb 8, 2012

I see myself as a wordsmith/translator and consider formatting - and in fact anything else that does not concern the words and their meaning of the text per se - as frippery, mere icing on the cake, best left up to someone who does it well and enjoys it.

I just don't see the point of using tools that help translate the words but screw up the formatting which then takes forever to put back together, so I usually tell my clients that the formatting, font size, colouring etc may vary
... See more
I see myself as a wordsmith/translator and consider formatting - and in fact anything else that does not concern the words and their meaning of the text per se - as frippery, mere icing on the cake, best left up to someone who does it well and enjoys it.

I just don't see the point of using tools that help translate the words but screw up the formatting which then takes forever to put back together, so I usually tell my clients that the formatting, font size, colouring etc may vary from the original they supply and 99% of the time they are OK with that, as they often tweak them a bit themselves later anyway.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tools Time you Gain Spent in Fixing Formatting







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »