话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Překladatelské sazby 论题张贴者: Jaroslav Suchánek
| Ales Horak 捷克共和国 Local time: 16:02 正式会员 (自2009) English英语译成Czech捷克语 + ...
Nevím, jestli to taky někomu přišlo, včera tu kolovala nabídka za v přepočtu 60 Kč/Ns (indická agentura) - podmínkou navíc Trados 2009 nebo 2011 Skoro jsem litoval, že nejsem Ind. | | | seraalice 捷克共和国 Local time: 16:02 English英语译成Czech捷克语 + ...
Před chvíli jsem obdržela následující e-mail (uvádím pouze úryvek) Vzhledem k tomu, že se jedná o delší vzorový text (zhruba 1 normostrana), nabízíme za jeho vypracování možnost vyplacení snížené sazby (navrhujeme 100 Kč). Vzorek by měl být doručen v pondělí 6.5 (nejlépe do 16:00). Zároveň také indikujte, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení. Hlavně mě zaujala pos... See more Před chvíli jsem obdržela následující e-mail (uvádím pouze úryvek) Vzhledem k tomu, že se jedná o delší vzorový text (zhruba 1 normostrana), nabízíme za jeho vypracování možnost vyplacení snížené sazby (navrhujeme 100 Kč). Vzorek by měl být doručen v pondělí 6.5 (nejlépe do 16:00). Zároveň také indikujte, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení. Hlavně mě zaujala poslední věta: Zároveň také indikujte, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení. Mám tomu snad rozumět tak, že v případě, že agentura výběrové řízení vyhraje, budu moci jásat, že mohu pracovat za 100 Kč za NS......? ▲ Collapse | | | Zbyněk Táborský 捷克共和国 Local time: 16:02 English英语译成Czech捷克语 + ... SITE LOCALIZER
seraalice wrote: Mám tomu snad rozumět tak, že v případě, že agentura výběrové řízení vyhraje, budu moci jásat, že mohu pracovat za 100 Kč za NS......? Nevím, jak vy, já tomu tedy rozumím tak, že nabízejí 100 Kč za vyhotovení zkušebního překladu. | | | Blanka Salkova 捷克共和国 Local time: 16:02 正式会员 (自2007) English英语译成Czech捷克语 + ...
Zbynek Taborsky wrote: Nevím, jak vy, já tomu tedy rozumím tak, že nabízejí 100 Kč za vyhotovení zkušebního překladu. Já také a zbytek je na Vás. | |
|
|
seraalice 捷克共和国 Local time: 16:02 English英语译成Czech捷克语 + ...
No vida ..... tu poslední větu jsem četla několikrát.... ale v tomto znění: Zároveň také indikuje, jaká by byla Vaše nabídková cena za 1NS překladu tohoto typu textu v případě úspěšného řízení:) | | | Blanka Salkova 捷克共和国 Local time: 16:02 正式会员 (自2007) English英语译成Czech捷克语 + ...
Jsou tu nějací kolegové ze Slovenska překládající hry - onlinovky? | | | Ales Horak 捷克共和国 Local time: 16:02 正式会员 (自2009) English英语译成Czech捷克语 + ... Dnešní nabídka - právní text | May 21, 2013 |
Dnes se zde objevila nějaká nabídka překladu smlouvy a opravte mě, pokud jsem špatně vypočetl maximální nabídnutou cenu za slovo na 0,038889. Překvapil mě tedy počet zájemců, dokonce už jim ani nejde vynadat/vysvětlit, kolik se za překlady běžně účtuje (kór smluv). | | | Blanka Salkova 捷克共和国 Local time: 16:02 正式会员 (自2007) English英语译成Czech捷克语 + ...
To jsem nezaregistrovala, ale zato jsem minulý týden zaregistrovala Holanďany s hrami za 0.01-0.02 už nevím jestli eur nebo usd. Opakovali se. | |
|
|
Ales Horak 捷克共和国 Local time: 16:02 正式会员 (自2009) English英语译成Czech捷克语 + ... pro pana Mrázka | May 27, 2013 |
Pane Mrázku, dělám překlad často diskutovaných předváděcích akcí z němčiny. Dá se to považovat za kriminogenní činnost? | | |
Pane Horáku, máte prosím na mysli ty předváděcí a prodejní akce hlavně pro důchodce, které prý leckdy probíhají problematicky, a proto se pak kvůli té jejich problematičnosti o nich diskutuje mezi našimi spoluobčany nebo v hromadných sdělovacích prostředcích? Pokud ano, netušil jsem, že by snad při nich bylo třeba tlumočit. Navíc jsem měl dosud dojem, že netlumočíte? Já si myslím, že tohle téma je už daleko mimo téma tohoto vlákna, tak snad založit... See more Pane Horáku, máte prosím na mysli ty předváděcí a prodejní akce hlavně pro důchodce, které prý leckdy probíhají problematicky, a proto se pak kvůli té jejich problematičnosti o nich diskutuje mezi našimi spoluobčany nebo v hromadných sdělovacích prostředcích? Pokud ano, netušil jsem, že by snad při nich bylo třeba tlumočit. Navíc jsem měl dosud dojem, že netlumočíte? Já si myslím, že tohle téma je už daleko mimo téma tohoto vlákna, tak snad založit nové vlákno? ▲ Collapse | | | Ales Horak 捷克共和国 Local time: 16:02 正式会员 (自2009) English英语译成Czech捷克语 + ...
Zdenek Mrazek wrote: Pane Horáku, máte prosím na mysli ty předváděcí a prodejní akce hlavně pro důchodce, které prý leckdy probíhají problematicky, a proto se pak kvůli té jejich problematičnosti o nich diskutuje mezi našimi spoluobčany nebo v hromadných sdělovacích prostředcích? Pokud ano, netušil jsem, že by snad při nich bylo třeba tlumočit. Navíc jsem měl dosud dojem, že netlumočíte? Já si myslím, že tohle téma je už daleko mimo téma tohoto vlákna, tak snad založit nové vlákno? Ne, jsou to překlady k materiálům pro různé výrobky a vzhledem k dalšímu textu o pořádání akcí a dárcích pro návštěvníky je jasné, že jde o diskutované akce pro důchodce Jen mě zaujala dříve Vaše myšlenka kriminogenních překladů, tak si říkám, zda to sem náhodou nespadá. | | |
Aha! Cením si toho, že vás moje někdejší zmínka zaujala! Když tak o tom uvažuju - ale je to jen můj soukromý a individuální názor, který nikomu nepředepisuju, ani nevnucuju, ani ho za nikoho jiného nevyslovuju, aby si to tady zase někdo nějak nevhodně nevykládal - existuje jakýsi Kodex pro práci tlumočníka/překladatele. Ten je prosazován, pokud vím, například stavovskou organizací Jednota tlumočníků a překladatelů (netvrdím to jejich jménem, nejsem tam člen... See more Aha! Cením si toho, že vás moje někdejší zmínka zaujala! Když tak o tom uvažuju - ale je to jen můj soukromý a individuální názor, který nikomu nepředepisuju, ani nevnucuju, ani ho za nikoho jiného nevyslovuju, aby si to tady zase někdo nějak nevhodně nevykládal - existuje jakýsi Kodex pro práci tlumočníka/překladatele. Ten je prosazován, pokud vím, například stavovskou organizací Jednota tlumočníků a překladatelů (netvrdím to jejich jménem, nejsem tam členem a bylo by třeba se informovat u nich) a je obecně uznáván i nečleny těchto organizací (já ho taky uznávám). V něm snad je i jakási zmínka o něčem takovém (viz jejich internetová stránka). Z pohledu kriminologie, podle mého subjektivního dojmu, existuje dvojí zločin: organizovaný a neorganizovaný. Tenhle případ, pokud bychom to chtěli vzít zgruntu, by podle mého subjektivního dojmu mohl mít znaky organizovaného zločinu. Takže - podle mého subjektivního dojmu - by činnost vašich zadavatelů mohla být potenciálně kriminogenní. ▲ Collapse | |
|
|
Pan kolego Horáku, náhoda mi dnes následně přihrála do ruky článek v aktuálním zpravodajství, který kromě jiného potvrzuje riziko, které jste vytušil, a jmenuje dokonce i příslušné trestné činy, které by mohly být s pomocí těch textů, které máte přeložit, spáchány: <... See more Pan kolego Horáku, náhoda mi dnes následně přihrála do ruky článek v aktuálním zpravodajství, který kromě jiného potvrzuje riziko, které jste vytušil, a jmenuje dokonce i příslušné trestné činy, které by mohly být s pomocí těch textů, které máte přeložit, spáchány: http://zpravy.tiscali.cz/zkuseny-novinar-vytahl-na-svetlo-temnou-minulost-sustrove-a-pitharta-213457?utm_source=zpravy&utm_medium=article&utm_campaign=most-read A protože tady jde o jednání ve zločinném spolčení, byly by trestní sazby vyšší, protože by se jednalo o organizovaný zločin.
[Upraveno: 2013-05-27 15:38 GMT] ▲ Collapse | | | | Ales Horak 捷克共和国 Local time: 16:02 正式会员 (自2009) English英语译成Czech捷克语 + ... Věřím tomu... | Jul 11, 2013 |
Pane Moslere, úvahy jsou to hezké, ale já jsem včera ztratil zase další iluze. Charitativní projekty se asi přesouvají i z Číny a Indie do Ameriky, jelikož jsem včera obdržel poptávku po překladu z angličtiny a španělštiny do češtiny od agentury z USA za neuvěřitelné 3 centy/slovo. | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | 本论坛没有专门指派版主。 如需报告网站违规或寻求帮助,请联系 网站工作人员 » Překladatelské sazby TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |