Freelance translation rates - Italian to English
论题张贴者: Natalie Moerdyk
Natalie Moerdyk
Natalie Moerdyk
Italian意大利语译成English英语
Jan 25, 2006

Hi there,
I majored in Italian at university and gained a grad dip. in translation (Italian to English). Although I'm passionate about the language, I let myself get sidetracked (!) into a human resources job. Now, I'm really keen to get back to my passion and start my freelance translation career. I'm based in New Zealand at the moment (with a prolonged visit to Europe on the cards) and the market here is very small. I have very little idea what I could expect to charge per hour/page/w
... See more
Hi there,
I majored in Italian at university and gained a grad dip. in translation (Italian to English). Although I'm passionate about the language, I let myself get sidetracked (!) into a human resources job. Now, I'm really keen to get back to my passion and start my freelance translation career. I'm based in New Zealand at the moment (with a prolonged visit to Europe on the cards) and the market here is very small. I have very little idea what I could expect to charge per hour/page/word/document as a beginner freelancer. I know that agencies and the government charge, on average, $40 - $80 NZ per document/page. I was wondering what sorts of rates are charged in Europe/UK/US and I was also wondering if I could charge in Euros/USD/Pounds etc. Any advice would be appreciated.

Thanks in anticipation.
Natalie
Collapse


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 21:23
正式会员 (自2004)
Italian意大利语译成English英语
+ ...
Convert rates Jan 25, 2006

Dear Natalie,
I suggest you convert rates and keep a table of NZ dollar/US dollar/euro/UK £ equivalents.
I also suggest you give the terms "page" and/or document a wide berth.
You should charge ideally by word, or by number of keystrokes (in a line or in a page). If you charge someone X dollars a page and the page length changes each time, you are going to be out of pocket very quickly indeed!
Italian customers work with a 1500 keystroke page, the equivalent of about 220
... See more
Dear Natalie,
I suggest you convert rates and keep a table of NZ dollar/US dollar/euro/UK £ equivalents.
I also suggest you give the terms "page" and/or document a wide berth.
You should charge ideally by word, or by number of keystrokes (in a line or in a page). If you charge someone X dollars a page and the page length changes each time, you are going to be out of pocket very quickly indeed!
Italian customers work with a 1500 keystroke page, the equivalent of about 220 words. Exception for editorial work which is 1800 keystrokes (books and magazines).
European customers work by the word and by the line (which is on keystroke count too, either 55 or 60).
Oh, and don't forget to state if you are charging by source or by target. The source is best.
This all sounds very confusing, I know, so prepare a table of equivalents for your quoting too.

****Now, stepping into my moderator shoes, it would be appreciated if anyone wants to guide Natalie along the rates path, could do it in private, please?
This is not my own personal opinion, as Angela Arnone, it's a moderator request, to avoid disputes and controversy that have arisen in the past about rates.
Thanks to all.****

Best of luck
Angela


Natalie Moerdyk wrote:

Hi there,
I majored in Italian at university and gained a grad dip. in translation (Italian to English). Although I'm passionate about the language, I let myself get sidetracked (!) into a human resources job. Now, I'm really keen to get back to my passion and start my freelance translation career. I'm based in New Zealand at the moment (with a prolonged visit to Europe on the cards) and the market here is very small. I have very little idea what I could expect to charge per hour/page/word/document as a beginner freelancer. I know that agencies and the government charge, on average, $40 - $80 NZ per document/page. I was wondering what sorts of rates are charged in Europe/UK/US and I was also wondering if I could charge in Euros/USD/Pounds etc. Any advice would be appreciated.

Thanks in anticipation.
Natalie






[Edited at 2006-01-25 12:16]
Collapse


 
Natalie Moerdyk
Natalie Moerdyk
Italian意大利语译成English英语
主题发起人
Thanks for the advice about converting rates Jan 25, 2006

Hi Angela
Thanks very much for the useful information and also my apologies for unwittingly contravening the protocol around rates discussion!

Natalie


 
Angela Arnone
Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 21:23
正式会员 (自2004)
Italian意大利语译成English英语
+ ...
No problema, as we say around here! Jan 25, 2006

You weren't to know that in the past rates discussions have become so heated that we've had to ask people to avoid getting into detail (in other words cents/word) because of the controversy that arises. Also becasue rates vary extensively, depending on experience, languages and specialisations.
Please feel free to contact me in private and I also strongly recommend the Italan language forum, where there is tons of good advice from some truly nice people (but then again, proz is full of tho
... See more
You weren't to know that in the past rates discussions have become so heated that we've had to ask people to avoid getting into detail (in other words cents/word) because of the controversy that arises. Also becasue rates vary extensively, depending on experience, languages and specialisations.
Please feel free to contact me in private and I also strongly recommend the Italan language forum, where there is tons of good advice from some truly nice people (but then again, proz is full of those!) and where rates advice may be more specific to you.
A presto
Angela


Natalie Moerdyk wrote:

Hi Angela
Thanks very much for the useful information and also my apologies for unwittingly contravening the protocol around rates discussion!

Natalie




[Edited at 2006-01-25 12:15]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Freelance translation rates - Italian to English







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »