Beszélő földrajzi nevek
论题张贴者: Hungary GMK
Hungary GMK
Hungary GMK
匈牙利
Local time: 06:47
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Apr 5, 2008

Ti hogy oldanátok meg a földrajzi nevek fordítását? Pl: Lost Coast; Grizzly Creek State Park stb.

Olyan sutának érzem magyarul, és mivel ezek létező helyek, a hitelesség kedvéért az eredetit szeretném meghagyni. A magyarra fordítás és zárójelben az eredeti meghagyása pedig egy regényt elég nehézkessé tesz,nem?


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
匈牙利
Local time: 06:47
正式会员 (自2002)
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
lefordíthatod Apr 5, 2008

Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:

Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)


Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek

Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játsz
... See more
Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül:

Vadnyugat:
Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység
(ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn)


Afrikai példák:
Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek

Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játszódik? Ha a vadnyugati korában, akkor lefordítanám, ha mostani történet, akkor inkább angolul hagynám.

[Edited at 2008-04-05 16:32]
Collapse


 
Hungary GMK
Hungary GMK
匈牙利
Local time: 06:47
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
主题发起人
Igaz történet, 10 évvel ezelőtt "játszódott":) Apr 5, 2008

Igaz történet,
épp a hitelesség kedvéért gondoltam, hogy meghagyom eredetiben. Akkor viszont a Lost Coast-ból nem biztos, hogy mindeki tudni fogja, hogy ez egy tengerpart, pedig az fontos lenne.
A "Lost part" megint nem az igazi.
Ha lefordítom, akkor meg olyan meseszerű.


 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
匈牙利
Local time: 06:47
正式会员 (自2002)
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
muszáj földrajzi névként fordítani? Apr 5, 2008

Nem lehetne esetleg "elhagyatott partszakasz" és "gyorsfolyású hegyi patak"?

 
acrobat1
acrobat1
Local time: 00:47
English英语译成Hungarian匈牙利语
"Lost coast" Apr 5, 2008

En inkabb "elveszett tengerpart"-nak hivnam, ha minden aron le akarod forditani. En hagynam az eredeti angol nevet a szovegben es csak zarojelben irnam a forditast, hogy az olvaso megis ertse meg.

Panni Speir"Lost coast"


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
匈牙利
Local time: 06:47
Dutch荷兰语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
magyarul Apr 6, 2008

Engem olvasóként nem zavarna, ha le lennének fordítva a nevek, akár teljesen (Elveszett part), akár részlegesen (Grizzly Creek Nemzeti Park). Ha angolul marad, akkor az első előforduláskor lábjegyzetben ki lehet írni a magyar megfelelőjét. A zárójelezés egy regény esetében szerintem nagyon zavaró, illetve akkor azonnal fordítás-szaga van a dolognak.

 
juvera
juvera  Identity Verified
Local time: 05:47
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Meggondolás alapján Apr 10, 2008

Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartaná
... See more
Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő.
Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma.
A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartanám furcsának: a tenger a Lost Coastnál... amikor kiértünk a Lost Coastra, a tenger mormolása... Akár: a Lost Coastnál a parton....
Tudom, ez nem feltétlenül lehetséges, de akkor marad a lábjegyzet.
Arra vigyázz, hogy győződj meg a ragok jó kapcsolásáról az idegen szavaknál. Pl. a Coasthoz nem kell kötőjel.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Beszélő földrajzi nevek






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »