FTK konferencia, március 23-24.
论题张贴者: Eva Blanar
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
匈牙利
Local time: 02:05
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Mar 9, 2006

Nem tudom, lehet-e még jelentkezni: a Fordító- és Tomácsképző Központ március 23-24-én konferenciát tart:

http://www.nytud.hu/conf/ftk8konf.html


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 02:05
German德语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Lehet, hogy én vagyok a kuka? Mar 9, 2006

Szia Éva!

Köszi a tájékoztatást!

Egy lényeges dolgot én nem találtam meg az URL-en: részvételi díj. Tudsz erről valamit?

Üdv.

Tamás


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
匈牙利
Local time: 02:05
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
主题发起人
A konferencia ingyenes! Mar 9, 2006

Ilyen is van... Sőt, még kávét és pogácsát is kapnak a résztvevők.

 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 02:05
German德语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Akkor hol van az ördög eldugva? Mar 9, 2006

Olyan nincs, hogy egyébként minden ingyen van!
Részvét, meg kávé, meg pogi? Valami valhol vagy sántít, vagy mit is akarnak eladni?

Tamás


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
匈牙利
Local time: 02:05
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
主题发起人
Gyere és nézzük meg együtt! Mar 9, 2006

Nem hinném, hogy van ördög a dologban (péntek délig biztos nincs), de imádnám látni, ha lenne.

De komolyan: az FTK egyértelműen a legkomolyabb ilyen intézmény az országban, a konferenciának vannak szponzorai és úgy látszik, nem akarnak nyerészkedni. Baj?


 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 02:05
German德语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Igyekszem ott lenni! Mar 9, 2006

Mivel sikerült felkeltened érdeklődésemet, már csak a többszörös bejentkezés mibenlétét kell összeraknom és már ott is vagyok!

 
T. Czibulyás
T. Czibulyás
Local time: 02:05
German德语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Igyekszem! Mar 9, 2006

Mivel érdeklődésemet méltán felkeltetted, igyekszem ott lenni. Már csak a bejelentkezések több csatornáján kell átmennem és ott a helyem.

Üdv. Tamás

[Edited at 2006-03-09 19:01]


 
Eva Cravero (X)
Eva Cravero (X)  Identity Verified
匈牙利
Local time: 02:05
Spanish西班牙语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Mindenkit szeretettel várnak Mar 10, 2006

válaszolta egy hölgy a 411-6500/5894 telefonszámon, nincs részvételi díj és nincs regisztráció, a program pedig színesnek és érdekesnek igérkezik.

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
匈牙利
Local time: 02:05
正式会员 (自2006)
Russian俄语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
SITE LOCALIZER
megyek/ünk mi is Mar 13, 2006

akár tarthatnánk utána pót- (vagy éppen elő-)powwow-ot...

 
Erzsébet Czopyk
Erzsébet Czopyk  Identity Verified
匈牙利
Local time: 02:05
正式会员 (自2006)
Russian俄语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
SITE LOCALIZER
regisztráció van Mar 13, 2006

de ez nem baj, menjetek névjeggyel, a hiteles kamarai szervezkedő összejövetelre pedig mindenképpen elmegyek és referálni fogok, hogy mi az ábra!

 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
匈牙利
Local time: 02:05
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
主题发起人
El tudott menni valaki a konferenciára? Mar 26, 2006

Sajnos, én csak egy rovid ideig, csütörtök délután tudtam ott lenni (a MorphoWord előadás viszont kifejezetten jó volt), de nagyon érdekelne, mi volt? Volt ott valaki, aki referálni tudna?

 
Zsuzsanna Tóth (X)
Zsuzsanna Tóth (X)  Identity Verified
Local time: 02:05
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
Beszámoló Mar 27, 2006

Sziasztok,
Én csak pénteken voltam ott, de akkor majdnem végig. Az előadások egytől egyig nagyon hasznosak voltak (számomra legalábbis), néha kifejezetten szórakoztatóak is, helyenként jókat derültem(ünk)
A Hites Fordítói Kamara megalakításáról szóló fórumnak csak az elején voltam ott. A lényeg annyi, hogy összeállt egy X-edik törvénytervezet, aminek a fő vonalaiban végre a szakmai szer
... See more
Sziasztok,
Én csak pénteken voltam ott, de akkor majdnem végig. Az előadások egytől egyig nagyon hasznosak voltak (számomra legalábbis), néha kifejezetten szórakoztatóak is, helyenként jókat derültem(ünk)
A Hites Fordítói Kamara megalakításáról szóló fórumnak csak az elején voltam ott. A lényeg annyi, hogy összeállt egy X-edik törvénytervezet, aminek a fő vonalaiban végre a szakmai szervezetek mindegyike egyetért. Hogy a törvénytervezet mikor kerül országgyűlés elé, nem tudni, a választások előtt már biztosan nem, és hogy mi lesz a további sorsa, azt már tényleg csak találgatni lehet. Reméljük előbb vagy utóbb lesz belőle valami.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
匈牙利
Local time: 02:05
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
主题发起人
Senki többet? Mar 27, 2006

Nagyon köszönöm, Zsuzsanna, szerintem is jó kis konferencia volt.

Ami a Hiteles Fordítói Kamarát illeti, ha valakinek a kezébe kerül az a törvénytervezet, igen jót tenne valamennyiünkkel, ha ismertetné a lényegét (akár egy zárt fórumon, mégse mi tegyük már közzé - guglizással nagy az esély rá, mert igen előkelő helyen jön fel a Proz).

Ezt csak azért mondom, mert van bennem egy sanda gyanú, hogy ez olyasmi akar lenni, mint a szakfordítós
... See more
Nagyon köszönöm, Zsuzsanna, szerintem is jó kis konferencia volt.

Ami a Hiteles Fordítói Kamarát illeti, ha valakinek a kezébe kerül az a törvénytervezet, igen jót tenne valamennyiünkkel, ha ismertetné a lényegét (akár egy zárt fórumon, mégse mi tegyük már közzé - guglizással nagy az esély rá, mert igen előkelő helyen jön fel a Proz).

Ezt csak azért mondom, mert van bennem egy sanda gyanú, hogy ez olyasmi akar lenni, mint a szakfordítóság, és a törvény esetleg tényleg kimondhat olyat, hogy hess az útból, ha nem vagy tagja ennek a kamarának. (Na nyilván nem mennénk, de ennek ára van: végső soron kevesebbet számlázhatnánk.)

Szóval akár a powwow alkalmából, akár egy Csaba segítségével megnyitandó privát fórumon jó lenne megismerni a jövőt. Ezt az új szabályozást ugyan már legalább 3 éve készítgetik elő, de az év vége előtt igencsak felgyorsulhatnak még a dolgok.
Collapse


 
Zsuzsanna Tóth (X)
Zsuzsanna Tóth (X)  Identity Verified
Local time: 02:05
English英语译成Hungarian匈牙利语
+ ...
FTK konferencia idén Mar 3, 2007

Sziasztok!

Idén is megrendezésre kerül a Magyar Fordítók és Tolmácsok Napja. Ha valakit érdekel, a részletek az alábbi linken találhatók.

http://eltebtk.aspnet.hu/cikk.fordito.aspx

Üdvözlettel:
TZs


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

FTK konferencia, március 23-24.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »