话题中的页数: [1 2] > | Off topic: Translator's Jargon Glossary 论题张贴者: Henrik Pipoyan
| Henrik Pipoyan Local time: 23:47 正式会员 (自2004) English英语译成Armenian阿美尼亚语
I don't know if this has been discussed before, but I think it's high time we created a translator's jargon glossary. Below are some of my suggestions. Any contribution will be appreciated. 911-client - a client who always rushes and always sends urgent, same-day or same-hour projects. black board - the list of outsourcers with a Blue Board rating below 3. blackhole - one of those translation agencies, where your invoices always get lost in the accou... See more I don't know if this has been discussed before, but I think it's high time we created a translator's jargon glossary. Below are some of my suggestions. Any contribution will be appreciated. 911-client - a client who always rushes and always sends urgent, same-day or same-hour projects. black board - the list of outsourcers with a Blue Board rating below 3. blackhole - one of those translation agencies, where your invoices always get lost in the accounting, and you have to remind them multiple times and resend the invoices. bodybuilder - a translation agency that creates huge translator databases but never or almost never has a job. bottled text - a translation that requires keeping pages, lines or even word lengths the same as in the original, e.g., forms, cell-phone messages, etc. bouncing project - a translation project in which the client keeps asking you to change a word or two in the translation, add or remove something, because the end client constantly makes changes in the original. but-payer - an agency that eventually pays you, but you have to remind them a hundred times. darning - updating of a previously translated text by another translator. downgrading - editing of a translation that results in an inferior quality. potential outsourcer - someone who keeps posting potential jobs for potential projects, but never has a real job. instinctive editing - editing by a person who doesn't know the rules of the language and relies merely on his/her native feeling. miscorrection - a correction that changes the correct word or phrase and suggests a wrong one. package translation - translation + editing + proofreading + DTP by the same person. paratranslator - someone who knows a foreign language and thinks that it is enough to be a translator. ragline text - a text that consists of short, elliptical phrases, like in PowerPoint presentations, which take much more time to translate but is never paid a higher rate than normal text. rephraser - an editor who rephrases the sentences rather than editing the translation. transformatting - translation of a text that requires heavy formatting. U-translation - back translation. N-translation - translation of a text translated from another language. S-translation - translation of a text written by a non-native of source language. I-translation - direct translation. L-translation - translation by a non-native speaker of target language. V-translation - translation split between more than one translator. ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) 法国 Local time: 21:47 French法语译成German德语 + ... Excellent, Henrik! | Sep 24, 2009 |
My small contribution: Mahler syndrom: client (agency/direct) shouting "Too expensive!" even before posting the job. T-translation: translation that ends in... a dead-end (not finalised, translator going through many loopholes only to hear that project was abandoned) - from a T-shaped road sign being used in Germany to warn about blind alleys. ER client: client thinking that every translation, no matter how badly injuried/maimed, can be saved from de... See more My small contribution: Mahler syndrom: client (agency/direct) shouting "Too expensive!" even before posting the job. T-translation: translation that ends in... a dead-end (not finalised, translator going through many loopholes only to hear that project was abandoned) - from a T-shaped road sign being used in Germany to warn about blind alleys. ER client: client thinking that every translation, no matter how badly injuried/maimed, can be saved from death if the ER translator spends 24 hours (or even 1 more minute) on it.
[Edited at 2009-09-24 19:11 GMT] ▲ Collapse | | | Mats Wiman 瑞典 Local time: 21:47 正式会员 (自2000) German德语译成Swedish瑞典语 + ... 纪念 A quick addition | Sep 24, 2009 |
Small, quick additions: CA = Contract addict, i.e. one of these clients who believes that one cannot do business without a three-page contract with at least 25 paragraphs. HF = High flyer, i.e. someone so impressed with his business model and web page that he projects him as saviour, to which everybody (including the translator) should bow in awe and who is very often inexperienced and arrogant, benignly distributing 'projects' to 'hungry translators'. SD =... See more Small, quick additions: CA = Contract addict, i.e. one of these clients who believes that one cannot do business without a three-page contract with at least 25 paragraphs. HF = High flyer, i.e. someone so impressed with his business model and web page that he projects him as saviour, to which everybody (including the translator) should bow in awe and who is very often inexperienced and arrogant, benignly distributing 'projects' to 'hungry translators'. SD = Slave driver, treating the freelance translator as an employee. ▲ Collapse | | |
What a great thread, Henrik! I propose the MBLW, or More Bureaucracy Less Work client; as the more forms/contracts a customer has you fill in and sign, the less work they normally have... | |
|
|
Ania Silva 葡萄牙 Local time: 20:47 English英语译成Portuguese葡萄牙语 + ... Brilliant idea (amusing way of telliing the truth) ! | Sep 24, 2009 |
Henrik Pipoyan wrote: I don't know if this has been discussed before, but I think it's high time we created a translator's jargon glossary. Below are some of my suggestions. Any contribution will be appreciated. 911-client - a client who always rushes and always sends urgent, same-day or same-hour projects. black board - the list of outsourcers with a Blue Board rating below 3. blackhole - one of those translation agencies, where your invoices always get lost in the accounting, and you have to remind them multiple times and resend the invoices. bodybuilder - a translation agency that creates huge translator databases but never or almost never has a job. bottled text - a translation that requires keeping pages, lines or even word lengths the same as in the original, e.g., forms, cell-phone messages, etc. bouncing project - a translation project in which the client keeps asking you to change a word or two in the translation, add or remove something, because the end client constantly makes changes in the original. but-payer - an agency that eventually pays you, but you have to remind them a hundred times. darning - updating of a previously translated text by another translator. downgrading - editing of a translation that results in an inferior quality. potential outsourcer - someone who keeps posting potential jobs for potential projects, but never has a real job. instinctive editing - editing by a person who doesn't know the rules of the language and relies merely on his/her native feeling. miscorrection - a correction that changes the correct word or phrase and suggests a wrong one. package translation - translation + editing + proofreading + DTP by the same person. paratranslator - someone who knows a foreign language and thinks that it is enough to be a translator. ragline text - a text that consists of short, elliptical phrases, like in PowerPoint presentations, which take much more time to translate but is never paid a higher rate than normal text. rephraser - an editor who rephrases the sentences rather than editing the translation. transformatting - translation of a text that requires heavy formatting. U-translation - back translation. N-translation - translation of a text translated from another language. S-translation - translation of a text written by a non-native of source language. I-translation - direct translation. L-translation - translation by a non-native speaker of target language. V-translation - translation split between more than one translator. | | |
a client who just can't be bothered to send you a Word file. Thanks for the happy diversion, Henrik! Regards, Marjolein | | | bottom feeder | Sep 24, 2009 |
It's not my invention and it means the translator who lowers the rate to win the project. Thanks for this great idea of translator's jargon glossary and contributions! | | | Laurent KRAULAND (X) 法国 Local time: 21:48 French法语译成German德语 + ... Bottom-feeder | Sep 24, 2009 |
Mykhailo Voloshko wrote: It's not my invention and it means the translator who lowers the rate to win the project. Thanks for this great idea of translator's jargon glossary and contributions! Bottom-feeder? This I believe would be a very old, outworn denomination... How about _peanuts eaters_? | |
|
|
I like peanut-eaters | Sep 24, 2009 |
and as a consequence, the underpaying outsourcers for whom they work would be 'monkey feeders'! | | | Laurent KRAULAND (X) 法国 Local time: 21:48 French法语译成German德语 + ...
Mats Wiman wrote: HF = High flyer, i.e. someone so impressed with his business model and web page that he projects him as saviour, to which everybody (including the translator) should bow in awe and who is very often inexperienced and arrogant, benignly distributing 'projects' to 'hungry translators'. HF = high flyer or high-falutin'? A known Italian car brand also used HF to symbolise High Fidelity... and it meant something, back in the '70ies and '80ies.
[Edited at 2009-09-24 19:03 GMT] | | |
The translator that does not meet the delivery date. And the one who makes an early delivery is a transooner | | | Paul Dixon 巴西 Local time: 16:48 Portuguese葡萄牙语译成English英语 + ... My contribution | Sep 24, 2009 |
Hypergooglification - the process by which translators (and KudoZ answerers) base their answers on Google hits alone. Cattomania - the trend by which most clients insist on the use of CAT tools. noitalsnart - a term I have coined for back-translation (read it backwards) embromation - the practice of making words up when you do not know the translation. From the Portuguese "embromação". [Example: Ich readen der Küdozseiten ävri Day] Ma... See more Hypergooglification - the process by which translators (and KudoZ answerers) base their answers on Google hits alone. Cattomania - the trend by which most clients insist on the use of CAT tools. noitalsnart - a term I have coined for back-translation (read it backwards) embromation - the practice of making words up when you do not know the translation. From the Portuguese "embromação". [Example: Ich readen der Küdozseiten ävri Day] Machintranslationophobia - what you feel after seeing a machine translation. Depedeeify - transform a PDF file into Word. ▲ Collapse | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) 法国 Local time: 21:48 French法语译成German德语 + ...
Paul Dixon wrote: embromation - the practice of making words up when you do not know the translation. From the Portuguese "embromação". [Example: Ich readen der Küdozseiten ävri Day] Machintranslationophobia - what you feel after seeing a machine translation. Embronation: I sempre be Ihr Diener, Sir, if you s'il vous plaît... beat la massima m***a out von mir. Machintranslationophobia: goshamightyisthisalwaysgonnabelikethiswayhorribledespairingicantbelieveitforheavenssake even if the translator did *not use MT*... and only because the client was way tooooooo lazy to make out that one single text can have more than one translation.
[Edited at 2009-09-24 19:24 GMT] | | | Özden Arıkan 德国 Local time: 21:48 会员 English英语译成Turkish土耳其语 + ... How about basic native? | Sep 24, 2009 |
These characters declare themselves native in a language, but their activities on and off work (the latter include Kudoz performance and forum postings, among others) make it obvious that they have only a basic command of it, a truth also supported by the mistakes they make, which are... basic! Ah, and there's also the acidic native, who is a true native and deeply resents this situation Bravo, Henrik! This will dev... See more These characters declare themselves native in a language, but their activities on and off work (the latter include Kudoz performance and forum postings, among others) make it obvious that they have only a basic command of it, a truth also supported by the mistakes they make, which are... basic! Ah, and there's also the acidic native, who is a true native and deeply resents this situation Bravo, Henrik! This will develop into a wonderful project with a long life, I'm telling you! ▲ Collapse | | | Elías Sauza 墨西哥 Local time: 13:48 正式会员 (自2002) English英语译成Spanish西班牙语 + ...
UR Translator - From Undisclosed Recipients, a translator who responds to massive translation email offers to get jobs. | | | 话题中的页数: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translator's Jargon Glossary Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |