Portuguese Orthographic Agreement - establishing a standardised version of written Portuguese?
论题张贴者: Hayley Assuncao
Hayley Assuncao
Hayley Assuncao
Local time: 11:00
French法语译成English英语
+ ...
Jul 23, 2015

Hi all,
I am wondering if anyone can help me better understand the Portuguese Orthographic Agreement. From what I understand, the aim was to establish a common orthography for all Portuguese-speaking countries. If this is so, how would translation of a website work? In theory is it possible to only translate into this 'neutral' Portuguese form, using the rules in the agreement?
I am only concerned with the written form. From what I have heard, there is a bigger difference between spo
... See more
Hi all,
I am wondering if anyone can help me better understand the Portuguese Orthographic Agreement. From what I understand, the aim was to establish a common orthography for all Portuguese-speaking countries. If this is so, how would translation of a website work? In theory is it possible to only translate into this 'neutral' Portuguese form, using the rules in the agreement?
I am only concerned with the written form. From what I have heard, there is a bigger difference between spoken Portuguese. Would speakers in Brazil and Portugal be able to understand a written text in the other variety without too much difficulty?
Collapse


 
Fernanda Rocha
Fernanda Rocha  Identity Verified
巴西
Local time: 07:00
会员
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...

本论坛版主
No such thing as “neutral” Portuguese Jul 23, 2015

I know this can be quite confusing to people who do not speak Portuguese, but there are huge differences between the Portuguese variants (in terms of grammar, style, etc. – and not only in the spoken form) and the Portuguese Orthographic Agreement only standardizes the way some words are written. This means that the orthography changes, but the way each language uses the words in sentences is still the same.

In sum, we are able to understand a written text in the other variant but
... See more
I know this can be quite confusing to people who do not speak Portuguese, but there are huge differences between the Portuguese variants (in terms of grammar, style, etc. – and not only in the spoken form) and the Portuguese Orthographic Agreement only standardizes the way some words are written. This means that the orthography changes, but the way each language uses the words in sentences is still the same.

In sum, we are able to understand a written text in the other variant but it is extremely easy to identify that it is not in PTbr or PTpt, for example.

My tips is: if you want to reach different markets, have the text translated into PTpt AND PTbr.

* This text here (by José Henrique Lamensdorf) explains quite well the situation: http://www.proz.com/doc/1675

Hope it helps, Hayley.

[Edited at 2015-07-23 16:54 GMT]
Collapse


 
Hayley Assuncao
Hayley Assuncao
Local time: 11:00
French法语译成English英语
+ ...
主题发起人
Can you tell me more? Jul 24, 2015

Thanks for your reply Fernanda.

When you say: In sum, we are able to understand a written text in the other variant but it is extremely easy to identify that it is not in PTbr or PTpt,

Would this hinder your understanding of the text in any way or be a problem? Or could you understand it without problem?

Some organisations seem to have only one version of Po
... See more
Thanks for your reply Fernanda.

When you say: In sum, we are able to understand a written text in the other variant but it is extremely easy to identify that it is not in PTbr or PTpt,

Would this hinder your understanding of the text in any way or be a problem? Or could you understand it without problem?

Some organisations seem to have only one version of Portuguese, for example Wikipedia https://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipédia_em_portugu��s

and Global Voices
http://pt.globalvoicesonline.org


I know in an ideal world you would translate two versions of PT but in the case of non-profit organisations this isn't as easy to do due to lack of resources.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 11:00
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Apparently, Jul 24, 2015

the new Portuguese Orthographic Agreement has this effect on some agencies. This week, I was asked twice to translate into "neutral" Portuguese. After explaining to both clients that there is no such thing as "neutral" Portuguese, I rejected the first job (Brazilian market) and accepted the second (Portuguese market). It had never happened before...

[Edited at 2015-07-24 09:02 GMT]


 
Inga Petkelyte
Inga Petkelyte  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 11:00
Lithuanian立陶宛语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Indeed Jul 27, 2015

I fully agree both with Fernanda and Teresa.
There is no such thing as a "unisex" Portuguese and this so-called Agreement brought in more confusion rather than harmonisation.
The two variants are so distinct that I, as a beginner many years ago, could easily distinguish between the two. But this distinction, though, has never been an obstacle in comprehensive understanding of anything you read.
And now, like Teresa, I have to reject various potential jobs just because of the va
... See more
I fully agree both with Fernanda and Teresa.
There is no such thing as a "unisex" Portuguese and this so-called Agreement brought in more confusion rather than harmonisation.
The two variants are so distinct that I, as a beginner many years ago, could easily distinguish between the two. But this distinction, though, has never been an obstacle in comprehensive understanding of anything you read.
And now, like Teresa, I have to reject various potential jobs just because of the variant emphasis. Formerly, we would adapt the translation to our best knowledge of the Brazillian - anyone knew the BR ortography as well as expressions to some extent, which was fully sufficient for the translation purposes.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Portuguese Orthographic Agreement - establishing a standardised version of written Portuguese?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »