Ikke rart at mange oversettelser er DÅRLIGE!
论题张贴者: Liv Fridtjofsen
Liv Fridtjofsen
Liv Fridtjofsen  Identity Verified
西班牙
Local time: 00:14
English英语译成Norwegian挪威语
+ ...
Nov 6, 2012

Jeg sendte inn anbud på en jobb (1.000 ord) som ble postet i dag.

Dette er svaret jeg fikk:
"Thank you for your interest. Your experience is impressive. However,
since our text is very basic and simple with lots of word repetition,
we would like to pay 30 euros the most."

Enkel hoderegning tilsier at de vil betale 0.03 EUR per ord.


 
Charles Ek
Charles Ek  Identity Verified
美国
Local time: 17:14
正式会员 (自2009)
Norwegian挪威语译成English英语
+ ...
Svaret mitt, om jeg skulle fått noe slikt Nov 6, 2012

"Thank you for your reply. Your gall in making this counteroffer is impressive. However, since my needs (though not extravagant) extend beyond bread and water with lots of repetition, I would like you to take a flying leap."



 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
挪威
Local time: 00:14
正式会员 (自2002)
English英语译成Norwegian挪威语
+ ...
Kvaliteten på en del av det jeg har korrekturlest i det siste Nov 6, 2012

.. tyder på at det er en del som tar på seg disse jobbene fordi de vet de ikke kan skrive korrekt norsk.
Jeg under meg enda over hvorfor man på død og liv skal jobbe som oversetter av alle ting, når man har så store problemer med rettskriving og grammatikk.


 
jeffrey engberg
jeffrey engberg  Identity Verified
挪威
Local time: 00:14
正式会员 (自2006)
Norwegian挪威语译成English英语
+ ...
It gets worse... Nov 6, 2012

http://www.statsaut-translator.no/website.aspx?displayid=2224

 
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
挪威
Local time: 00:14
正式会员 (自2002)
English英语译成Norwegian挪威语
+ ...
However Nov 6, 2012

også i innlegget over bruker innleggsforfatteren følgende uttrykk:
"begir seg ikke ut for å være anbudsekspert!" - som ikke akkurat er korrekt bruk av (det lite brukte) verbet "begi". Håper hun kun oversetter fra norsk til engelsk...


[Edited at 2012-11-06 17:06 GMT]


 
Chat-Noir
Chat-Noir
美国
English英语译成Norwegian(Bokmal)挪威语(波克默尔语)
Cheapskates Jul 8, 2013

Charles Ek wrote:

"Thank you for your reply. Your gall in making this counteroffer is impressive. However, since my needs (though not extravagant) extend beyond bread and water with lots of repetition, I would like you to take a flying leap."



Believe me, this is the way I answer those requests.


 


本论坛没有专门指派版主。
如需报告网站违规或寻求帮助,请联系网站工作人员 »


Ikke rart at mange oversettelser er DÅRLIGE!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »