Tłumaczenie ciągów a ograniczenie ilości znaków 论题张贴者: Krzysztof Achinger (X)
| Krzysztof Achinger (X) 波兰 Chinese汉语译成Polish波兰语 + ...
Mam dość poważny problem z tłumaczeniem i klientem. Tłumaczę z chińskiego na polski ciągi (z interfejsu telefonu komórkowego). Klient nałożył ograniczenia co do ilości znaków na dany ciąg. I mam tu na przykład taki tekst Slide to unlock (滑动解锁 po chińsku) i mam na przetłumaczenie tego na polski 14 znaków! Chiński zawiera się w 4 znakach (oczywiście mają one inną 'wagę'), natomiast po polsku samo słowo 'odblokować' ma znaków 10. ... See more Mam dość poważny problem z tłumaczeniem i klientem. Tłumaczę z chińskiego na polski ciągi (z interfejsu telefonu komórkowego). Klient nałożył ograniczenia co do ilości znaków na dany ciąg. I mam tu na przykład taki tekst Slide to unlock (滑动解锁 po chińsku) i mam na przetłumaczenie tego na polski 14 znaków! Chiński zawiera się w 4 znakach (oczywiście mają one inną 'wagę'), natomiast po polsku samo słowo 'odblokować' ma znaków 10. Jakieś sugestie? JAk sobie radzicie z takimi problemami? Pozdrawiam K ▲ Collapse | | | Polangmar 波兰 Local time: 05:52 English英语译成Polish波兰语 + ... Trzeba skracać | Feb 23, 2011 |
Na przykład "odblokować' do "odblok." lub nawet "odbl." (w ostateczności bez kropki). | | | Adam Podstawczynski (X) Local time: 05:52 Polish波兰语译成English英语 + ... Bądź kreatywny | Feb 23, 2011 |
Musisz sobie z tym radzić, limitu raczej nie zmienisz (to wymaga ingerencji programisty, ci są zazwyczaj niechętni zmianom jeśli nie prosi o to kolega z biurka obok). Japończycy i Chińczycy problemu w ogóle nie widzą, bo ich języki są najkrótsze. Amerykanom też sprawa wydaje się błaha, bo nie mają odmiennych końcówek i wszystko im się ładnie mieści. Musisz więc się postarać. Przykład: twoje "Slide to unlock". To jest żywcem zerżni�... See more Musisz sobie z tym radzić, limitu raczej nie zmienisz (to wymaga ingerencji programisty, ci są zazwyczaj niechętni zmianom jeśli nie prosi o to kolega z biurka obok). Japończycy i Chińczycy problemu w ogóle nie widzą, bo ich języki są najkrótsze. Amerykanom też sprawa wydaje się błaha, bo nie mają odmiennych końcówek i wszystko im się ładnie mieści. Musisz więc się postarać. Przykład: twoje "Slide to unlock". To jest żywcem zerżnięte z iPhone'a. Polska wersja w iPhonie? Po prostu "odblokuj". I to świetnie działa. Postaraj się spojrzeć na sprawę z punktu widzenia użytkownika. Kombinuj. Jak już nie ma wyjścia -- stosuj kropki. Ale kropki w skądinąd ładnym interfejsie telefonu nie komponują się. ▲ Collapse | | | Adam Łobatiuk 波兰 Local time: 05:52 正式会员 (自2009) English英语译成Polish波兰语 + ...
Tak po prostu z kropką. W Nokii i Sony Ericssonie na przykład to powszechne. Oczywiście, jeśli się inaczej nie da. | |
|
|
Krzysztof Achinger (X) 波兰 Chinese汉语译成Polish波兰语 + ... 主题发起人 No to jestem w 'kropce' | Feb 23, 2011 |
Dziękuję za obie odpowiedzi. Co do Nokii to mniej więcej wiem jak działają, bo mają podwykonawcę w Pekinie, którego zadanie polega na testowaniu telefonów pod względem poprawności tłumaczeń i intuicyjności Natomiast to konkretne tłumaczenie nie wiem jakiego telefonu dotyczy. Dostałem plik w Excelu z ciągami w jednej kolumnie i wersją chińską w drugiej. Skorzystam z propozyc... See more Dziękuję za obie odpowiedzi. Co do Nokii to mniej więcej wiem jak działają, bo mają podwykonawcę w Pekinie, którego zadanie polega na testowaniu telefonów pod względem poprawności tłumaczeń i intuicyjności Natomiast to konkretne tłumaczenie nie wiem jakiego telefonu dotyczy. Dostałem plik w Excelu z ciągami w jednej kolumnie i wersją chińską w drugiej. Skorzystam z propozycji Adama odnośnie do 'Slide to unlock'. A tak na marginesie to jak sie robi telefon z zamiarem sprzedawania go na całym świecie, to może warto pomysleć o lokalizacji na inne języki wcześniej i ująć to na etapie programowania interfejsu Pozdrawiam K ▲ Collapse | | | Ograniczenia sprzętowe | Feb 23, 2011 |
achinger wrote: A tak na marginesie to jak sie robi telefon z zamiarem sprzedawania go na całym świecie, to może warto pomysleć o lokalizacji na inne języki wcześniej i ująć to na etapie programowania interfejsu Nie, żebym bronił takiego sposobu lokalizacji, ale... to jednak jest telefon. Sprzęt o niewielkich wymiarach ekranu i być może więcej znaków się tam fizycznie nie zmieści. | | | Krzysztof Achinger (X) 波兰 Chinese汉语译成Polish波兰语 + ... 主题发起人 Może tak, ale 20 lat temu | Feb 23, 2011 |
Arkadiusz Dymek wrote: więcej znaków się tam fizycznie nie zmieści. Faktycznie ekrany nie są olbrzymie, ale to akurat nie jest problem. Ciekawym rozwiązaniem było poziome przewijanie zbyt długiego tekstu. Niektóre interfejcy to mają. Tekst po prostu sobie powolutku sunie po okranie aż do końca i potem wraca do początku. Wtedy można zmieścić dowolną ilosć słów/znaków. Nie wiem dlaczego takie ciekawe rozwiązanie nie stało się standardem. Oczywiście rozimiem kwestie Menu głównego gdzie 'fruwający' tekst Odblokuj mógłby sprawiać problem. | | | Krzysztof Achinger (X) 波兰 Chinese汉语译成Polish波兰语 + ... 主题发起人 Miałem i takie przypadki | Feb 24, 2011 |
Polangmar wrote: Na przykład "odblokować' do "odblok." lub nawet "odbl." (w ostateczności bez kropki). Faktycznie zdarzało mi się skracać juz zupełnie poza wszelkimi zasadami z pominięciem kropek itd. Wizualnie było to okropne, a we wspomnianej pekińskiej firmie zatrudnieni tam Polacy wychodzili z siebie, aby zrozumieć, co tłumacz miał na myśli i raporty zwykle obejmowały wiele stron uwag i błędów w tłumaczeniach. | |
|
|
Iwona Szymaniak 波兰 Local time: 05:52 会员 English英语译成Polish波兰语 + ... SITE LOCALIZER
Liczba znaków. Gdyby znaki były np. ściśliwym gazem (ilość gazu), to może dałyby się upchnąć. PS. Odblokuj w iPhonie ma strzałkę w prawo, więc każdy wie, że trzeba przesunąć, żeby odblokować. Może po prostu się dowiedz, czy tak będzie w tym wypadku. | | | Znaki, piksele | Feb 24, 2011 |
W wielu projektach, zwłaszcza dotyczących nowoczesnych komórek, sprawa jest dużo trudniejsza. Liczba znaków nic nie powie, skoro różne fonty mają różną szerokość w określonych rozdzielczościach. To już nie są czasy jednego fontu, który pozwala zapisać 50 znaków w wierszu. Problemem jest teraz liczba wykorzystanych pikseli, nie znaków. Warto w trakcie tłumaczenia mieć narzędzie, które renderuje wynikowy tekst w taki sposób, aby zobaczyć, czy rzeczywiście się mieści (... See more W wielu projektach, zwłaszcza dotyczących nowoczesnych komórek, sprawa jest dużo trudniejsza. Liczba znaków nic nie powie, skoro różne fonty mają różną szerokość w określonych rozdzielczościach. To już nie są czasy jednego fontu, który pozwala zapisać 50 znaków w wierszu. Problemem jest teraz liczba wykorzystanych pikseli, nie znaków. Warto w trakcie tłumaczenia mieć narzędzie, które renderuje wynikowy tekst w taki sposób, aby zobaczyć, czy rzeczywiście się mieści (wizualizacja GUI), albo po prostu zostawić to na etap testowania. Pozdrawiam, Agenor ▲ Collapse | | | Krzysztof Achinger (X) 波兰 Chinese汉语译成Polish波兰语 + ... 主题发起人 Bardzo trafna uwaga | Feb 24, 2011 |
Nie myślałem o tym w ten sposób. Rzeczywiście kwestia pikseli wyjaśnia w pewien sposób ograniczenia w ilości znaków. Dziękuję za oświecenie | | | Ale przecież... | Feb 28, 2011 |
Liczba znaków nic nie powie, skoro różne fonty mają różną szerokość w określonych rozdzielczościach. Ale przecież każdy telefon ma jeden fabrycznie ustawiony font, pod który robiony jest interfejs. To że użytkownik zapragnie sobie go zmienić na Comic Sans czy inny Wingdings już nie powinno projektantów (i tłumaczy) martwić, nieprawdaż? Zwłaszcza że w niektórych modelach trzeba się sporo nadłubać, żeby nowe fonty załadować. | |
|
|
Chytre telefony | Feb 28, 2011 |
Nie miałem na myśli żadnych ingerencji użytkownika w firmware telefonu. Piksele jako punkt odniesienia po prostu od pewnego czasu funkcjonują w projektach lokalizacyjnych tego typu. Jeszcze parę lat temu faktycznie pewien znany producent telefonów tłumaczył GUI w postaci tabelek Excela z kolumną, w której zawarto informację o dopuszczalnej liczbie znaków. Te czasy jednak minęły (wiem, wiem - nie we wszystkich projektach:) ). Na wyświetlaczach dzieje się bardzo dużo, pojawiają ... See more Nie miałem na myśli żadnych ingerencji użytkownika w firmware telefonu. Piksele jako punkt odniesienia po prostu od pewnego czasu funkcjonują w projektach lokalizacyjnych tego typu. Jeszcze parę lat temu faktycznie pewien znany producent telefonów tłumaczył GUI w postaci tabelek Excela z kolumną, w której zawarto informację o dopuszczalnej liczbie znaków. Te czasy jednak minęły (wiem, wiem - nie we wszystkich projektach:) ). Na wyświetlaczach dzieje się bardzo dużo, pojawiają się panele boczne i inne "przydatne" elementy, które utrudniają tego rodzaju przeliczanie. Weźmy też pod uwagę, że font może być skalowany, rozciągany i to w sposób automatyczny. Zupełnie inną kwestią jest to, czy rzeczywiście producent dostarczy wirtualny telefon lub soft do renderowania docelowych pozycji GUI. Jeśli nie - pozostaje testowanie po zakończeniu lokalizacji...lub jego brak, jak w moich kilku kolejnych Sony Ericssonach (pozdrawiam firmy, które pozostały kwiatki typu "Wybierz użytkownikó"). Pozdrowienia, Agenor ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenie ciągów a ograniczenie ilości znaków Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |