Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym
论题张贴者: Marta Calderon
Marta Calderon
Marta Calderon
波兰
Local time: 09:21
Polish波兰语译成Spanish西班牙语
+ ...
Feb 26, 2021

Dostałam do wyceny kilka dokumentów z argentyńskiego USC (na maila). Są to akty urodzenia/małżeństwa sporządzone w latach 50-80, a więc są napisane ręcznie. Na pierwszej stronie jest ksero/skan wpisu do księgi, a na drugiej poświadczenie elektroniczne urzędnika. Jak mam to potraktować? Oczywiście klientowi zależy na tym, żeby było napisane, że tłumaczenie jest z oryginału, ale nie wydaje mi się, żebym mogła tak napisać. Czy to będzie odpis poświadczony elektronicznie?

 
Leszek Krol
Leszek Krol
Local time: 09:21
Polish波兰语译成German德语
+ ...
Ale podpis elektroniczny jest... hm... "oryginalny"? Feb 26, 2021

Jeśli plik jako taki (cały, tzn. skan plus poświadczenie urzędnika) jest podpisany elektronicznie, to raczej ma moc oryginału (tak, jakby urzędnik wysłał pocztą ksero tych aktów z własnoręcznym poświadczeniem na odwrocie albo spiętym z tym ksero) i imho możemy przyjąć, że urzędnik podpisał obie strony. Co innego pdf podpisany elektronicznie, wydrukowany, a następnie ponownie zeskanowany do pdf.

 
Aleksandra Obarek
Aleksandra Obarek
西班牙
Local time: 09:21
Polish波兰语译成Spanish西班牙语
+ ...
Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym Feb 26, 2021

Stwierdzenie tłumaczenia z oryginału jest możliwe jedynie gdy oryginał dokumentu dostajesz do ręki. Jeśli jest to skan, musisz to wskazać w opisie tłumaczenia.

 
Leszek Krol
Leszek Krol
Local time: 09:21
Polish波兰语译成German德语
+ ...
No ale uszanujmy może zdobycze cyfryzacji? Feb 26, 2021

Dokument w formie elektronicznej, podpisany podpisem kwalifikowanym, JEST oryginałem. Oczywiście możemy (powinniśmy) napisać, na podstawie czego wykonaliśmy tłumaczenie, ale nie negujmy rzeczywistości 2.0 No chyba, że bardzo chcemy, żeby nasze tłumaczenia podpisane podpisem kwalifikowanym też były traktowane jak zwykłe pdf-y / skany, bo nie daliśmy klientowi papieru do ręki.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Odpis dokumentu z poświadczeniem elektronicznym






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »