Poll: Do you use coined words you have come up with? 论题张贴者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use coined words you have come up with?".
This poll was originally submitted by Takako Shibuya. View the poll results »
| | | yes sometimes | Sep 10, 2011 |
yes sometimes I created some words for a new concept
[Edited at 2011-09-10 08:40 GMT] | | |
Neologisms are the bane of any translator (even worse are neologisms from neologisms!!!). In my opinion, a translator should try to reproduce them (if the text contains author-specific neologisms), but not (should I say never?) create them per se. | | |
First: I wouldn't promote a coinage until it becomes fairly common. I'm in the business of communication, and I want my readership/audience to fully understand the words I use and not be distracted or confused by something they're not familiar with. My grandmother's motto applies here: "Be not the first by whom the new are tried, nor yet the last to lay the old aside." For this same reason (effective communication), I'm not a big fan of coining words deliberately. I think language u... See more First: I wouldn't promote a coinage until it becomes fairly common. I'm in the business of communication, and I want my readership/audience to fully understand the words I use and not be distracted or confused by something they're not familiar with. My grandmother's motto applies here: "Be not the first by whom the new are tried, nor yet the last to lay the old aside." For this same reason (effective communication), I'm not a big fan of coining words deliberately. I think language usually has the power to express just about anything if the writer/speaker is clever enough. I would rather turn a phrase than coin a word. The coinages that are important and need to be adopted are those that evolve spontaneously because they fill a need that didn't exist before and have meanings that are instantly recognizable - for example, the verbs 'tweet' and 'google'. ▲ Collapse | |
|
|
Parrot 西班牙 Local time: 00:21 Spanish西班牙语译成English英语 + ... Retrotranslating | Sep 10, 2011 |
I don't coin words. But in translation school (I work with European pairs), I did learn a trick about how to handle some related problems. Before resorting to a new coinage, you go back up to Greco-Latin etymology and work it out from there, as did the Enlightenment scientists. The result is something that doesn't jar sensibilities as much as if you'd drawn a cognate or similar directly based on source. Watching Discovery Channel, I found this could spell out the difference between ... See more I don't coin words. But in translation school (I work with European pairs), I did learn a trick about how to handle some related problems. Before resorting to a new coinage, you go back up to Greco-Latin etymology and work it out from there, as did the Enlightenment scientists. The result is something that doesn't jar sensibilities as much as if you'd drawn a cognate or similar directly based on source. Watching Discovery Channel, I found this could spell out the difference between translated terms in Spanish coming from America and Spain. ▲ Collapse | | | Not in my translations | Sep 10, 2011 |
I can't conceive of a situation in which I would use a new word that I have coined in my translations. As Muriel said we are in the business of translation, and our priority is to ensure that readers understand us. Therefore using our own neologisms would not be very professional. I think that it is by far preferable to use old words in new ways and creating a new translation pairing may be appropriate if it accurately conveys the meaning. Failing which if one is confronted by a what appears to ... See more I can't conceive of a situation in which I would use a new word that I have coined in my translations. As Muriel said we are in the business of translation, and our priority is to ensure that readers understand us. Therefore using our own neologisms would not be very professional. I think that it is by far preferable to use old words in new ways and creating a new translation pairing may be appropriate if it accurately conveys the meaning. Failing which if one is confronted by a what appears to be neologism in the source text, the option of simply transposing it is always an possibility as Teresa suggests, although a certain degree of explicitation may be called for in order to assist the reader. My private life is a different matter. In that context I occasionally coin new words, which I use when talking with family or close friends.
[Edited at 2011-09-10 09:49 GMT] ▲ Collapse | | | Thayenga 德国 Local time: 00:21 正式会员 (自2009) English英语译成German德语 + ... Not in my translations | Sep 10, 2011 |
However, in the "extra"-translations" world, I often do - which comes natural being a writer. Surprisingly enough, some even made it into the vocabularies of quite a few people, though that of translators. And these two different "worlds" are strictly separated. | | | Rarely, but it happens | Sep 10, 2011 |
Sometimes you have to paint pictures with words, which means that at times you might need a new color. | |
|
|
Dave Bindon 希腊 Local time: 01:21 Greek希腊语译成English英语 纪念 It depends on the language | Sep 10, 2011 |
In English, coining new words (unless needed to describe a new concept, like the previously mentioned examples such as 'to google') is frowned upon. People quite often create words using suffixes like '-icity' and '-ness' with perfectly comprehensible results, but they often apologetically accompany the neologism with "if that's a word". A quote from the 'interweb' (as a friend used to call it): "It's with guilty apologeticness (apologocity?) that I have to confess I won't be able to make it thi... See more In English, coining new words (unless needed to describe a new concept, like the previously mentioned examples such as 'to google') is frowned upon. People quite often create words using suffixes like '-icity' and '-ness' with perfectly comprehensible results, but they often apologetically accompany the neologism with "if that's a word". A quote from the 'interweb' (as a friend used to call it): "It's with guilty apologeticness (apologocity?) that I have to confess I won't be able to make it this week." In Greek, however, people are far less reluctant to string together a series of prefixes, root words and suffixes to create something new. And they do so without 'apologeticness'. It's such a common feature in Greek that even I - a foreigner - can get away with inventing words without native speakers thinking "he just doesn't know the real word for it". ▲ Collapse | | | In marketing, creative writing, etc.... | Sep 10, 2011 |
I believe many of us have to "coin" words. In my opinion language is a living organism, the same as culture, and adding, evolving, creating, mixing, adopting etc. terms it is something we have to embrace with happiness and an open mind. For example "blog" "blogging" did not exist in the English language 15 or 20 years ago, someone must have coined the term.... Happy translating everyone and ha... See more I believe many of us have to "coin" words. In my opinion language is a living organism, the same as culture, and adding, evolving, creating, mixing, adopting etc. terms it is something we have to embrace with happiness and an open mind. For example "blog" "blogging" did not exist in the English language 15 or 20 years ago, someone must have coined the term.... Happy translating everyone and happy coining ▲ Collapse | | | bookwormkt Local time: 23:21 French法语译成English英语 + ... As a family we have coined a few words, but I wouldn't use them in a translation! | Sep 10, 2011 |
Unless it was a translation for a family member, or course! Otherwise, the English in the translation needs to be the correct English for the type of translation I am doing. An interesting question, though. | | | This is the rule of thumb | Sep 11, 2011 |
This question should always be answered before posting Kudoz answers. This is in the context of language translation. We as translators (not writers) deal with the word equivalents, not with the original "pure" concepts.
[Edited at 2011-09-11 07:29 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you use coined words you have come up with? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |