话题中的页数:   [1 2] >
Poll: How far do you generally read a text before you start translating it?
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Dec 8, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How far do you generally read a text before you start translating it?".

View the poll results »



 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
巴西
Local time: 00:04
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
纪念
A few random paragraphs Dec 8, 2014

The quantity depends on the overall length, to forestall nasty surprises, e.g. language switches, missing pages, unreadable pages, etc.

 
neilmac
neilmac
西班牙
Local time: 05:04
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Other Dec 8, 2014

It depends on the client/text.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
葡萄牙
Local time: 04:04
正式会员 (自2007)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
It depends! Dec 8, 2014

For a new client: I always read the whole text before starting the translation and sometimes I even underline some passages or words that aren’t clear or are unknown to me.

For my regulars: I don’t! We have been working for a long time and fortunately I have never had any nasty surprises, but for a couple of problems which were easily solved on the spot.


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
荷兰
Local time: 05:04
正式会员 (自2012)
English英语译成Dutch荷兰语
+ ...
scanning Dec 8, 2014

I voted 'the whole text', but I don't really read it all thoroughly; rather, I usually scan through the whole text and read a few paragraphs.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
丹麦
Local time: 05:04
正式会员 (自2003)
Danish丹麦语译成English英语
+ ...
Depends Dec 8, 2014

I read the whole of many medical texts - before I even accept the job.

If there is any special terminology or other issues I ask the client, or reject the job if it is more than I can cope with.

These texts are often scanned, 'dead' PDFs, and there may be handwritten sections and all sorts of surprises... which I need to allow time for.

I skim larger texts, and often read them section by section. I prefer to read the text before I translate in earnest, but
... See more
I read the whole of many medical texts - before I even accept the job.

If there is any special terminology or other issues I ask the client, or reject the job if it is more than I can cope with.

These texts are often scanned, 'dead' PDFs, and there may be handwritten sections and all sorts of surprises... which I need to allow time for.

I skim larger texts, and often read them section by section. I prefer to read the text before I translate in earnest, but not necessarily all at once. I note terminology, and it helps with consistency to know how the text is structured etc.
Collapse


 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Life's too short for route planning Dec 8, 2014

I just jump in the car and drive off. I might glance at the map along the way if I really have to, but I'm not keen on asking for directions and I don't do satnav. So sometimes I get lost - and find the most unexpected things.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 12:04
正式会员 (自2011)
Japanese日语译成English英语
Almost none Dec 8, 2014

I absolutely refuse to read all of a 600-page manual before I start to translate it. Contents and Product Description and a few pages at random is enough to get the general drift.

Besides, I prefer Magical MysteryTours!


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
美国
Local time: 20:04
正式会员 (自2003)
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
Other Dec 8, 2014

I will skim part of the text before I accept the job, but once it has been assigned to me, I just plunge in. I have found that the mysteries unravel as I go along. For me, pinpointing them in advance isn't much help.

 
Yvonne Gallagher
Yvonne Gallagher
爱尔兰
Local time: 04:04
正式会员 (自2010)
French法语译成English英语
+ ...
Other, it depends Dec 8, 2014

Depends on length/type of text, and whether new/old client.

For new clients I quickly scan a text honing in on a few bits here and there in order to give a quote but I usually only read ahead when the current sentence/paragraph I'm working on is making no sense...

If a text is short I might scan it all.

If it's literary in nature I'll read some random paragraphs to get a sense of the tone and style


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 22:04
German德语译成English英语
+ ...
Other Dec 8, 2014

The material should be scanned in its entirety before accepting the text.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
巴西
Local time: 00:04
正式会员 (自2014)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Agree, Chris, Dec 8, 2014

Chris S wrote:

I just jump in the car and drive off. I might glance at the map along the way if I really have to, but I'm not keen on asking for directions and I don't do satnav. So sometimes I get lost - and find the most unexpected things.


I do the same, and I never had any trouble with that.


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
德国
Local time: 05:04
正式会员 (自2009)
English英语译成German德语
+ ...
It depends Dec 8, 2014

If it's a text from a known client, then I usually start to translate right away since the document almost always follows the same terminology as the previous texts, although there are no identical or nearly identical passages, just being in the same field.

When I receive texts in other fields, I usually scan either the entire or parts of the document.

Since most of my texts are of a more creative nature, I usually just start with the translation. Only in subtitle trans
... See more
If it's a text from a known client, then I usually start to translate right away since the document almost always follows the same terminology as the previous texts, although there are no identical or nearly identical passages, just being in the same field.

When I receive texts in other fields, I usually scan either the entire or parts of the document.

Since most of my texts are of a more creative nature, I usually just start with the translation. Only in subtitle translations do I read the entire text (box by box only), cutting it to the appropriate length during the translation process.

[Edited at 2014-12-08 15:10 GMT]
Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 12:04
正式会员 (自2011)
Japanese日语译成English英语
One advantage of repeat work from clients Dec 8, 2014

Thayenga wrote:

If it's a text from a known client, then I usually start to translate right away since the document almost always follows the same terminology as the previous texts ....


If you get regular work from the same client, they'll give you the right info when they make the initial inquiry, such as "A sequel to the previous stuff you did" or "A version of such-and-such manual for salesmen or repairmen."

So, no pre-read is required. Works both ways - quick OK back to the client and quick order, and quick immersion in the new job by the translator. Win-win. No mysteries, unfortunately.


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
加拿大
Local time: 21:04
Dutch荷兰语译成English英语
+ ...
Scan Dec 8, 2014

I scan the whole text quickly to see how long it is, if there any tables or graphs and such, and to make sure it's all legible.

 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How far do you generally read a text before you start translating it?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »