话题中的页数: [1 2] > | Poll: Do you have different CVs for different purposes? 论题张贴者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have different CVs for different purposes?".
This poll was originally submitted by Natalia Pedrosa. View the poll results »
| | |
I have my résumé on Proz, which I usually send out to potential clients, plus one adapted for editing rather than translation, a bunch of shorter versions for other purposes, one for consultancies, a longer one that emphasizes my academic background in linguistics, and one really long one that includes all my temporary assignments, all my book-length translations, all my grants, all my publications, and all the books I've edited (yet to be posted on my website).
[Edited at 2015-03-09 09... See more I have my résumé on Proz, which I usually send out to potential clients, plus one adapted for editing rather than translation, a bunch of shorter versions for other purposes, one for consultancies, a longer one that emphasizes my academic background in linguistics, and one really long one that includes all my temporary assignments, all my book-length translations, all my grants, all my publications, and all the books I've edited (yet to be posted on my website).
[Edited at 2015-03-09 09:02 GMT] ▲ Collapse | | | neilmac 西班牙 Local time: 22:48 Spanish西班牙语译成English英语 + ...
As far as I can recall, I have one in English and one in Spanish, perhaps one in French too. I can always tweak one if need be, but I'm getting to the age where its kind of pointless - most clients come to me by word of mouth and don't usually require a CV. | | | Ventnai 西班牙 Local time: 22:48 German德语译成English英语 + ...
One in each of my working languages: English, German and Spanish and online versions of these which contain less personal information for seecurity reasons | |
|
|
Max Deryagin 俄罗斯联邦 Local time: 01:48 正式会员 (自2013) English英语译成Russian俄语
One for me the translator and one for me the subtitler. | | |
One for each specific job role | | | Luiz Barucke 巴西 Local time: 17:48 Spanish西班牙语译成Portuguese葡萄牙语 + ...
One for work purposes, another specifically for academic realm. | | | 564354352 (X) 丹麦 Local time: 22:48 Danish丹麦语译成English英语 + ...
I quit having CVs when I went self-employed... | |
|
|
and I cannot really understand why one should have? Nothing has really changed in my CV over the past 20 years and I do not give and references either. | | | Mario Chavez (X) Local time: 16:48 English英语译成Spanish西班牙语 + ...
Here in America, a properly prepared CV will have a) no photo, b) no personal information other than name, address, email and website, and c) work history no older than your most recent 10 years. I, like Michael, have more than 20 years of experience working as a translator. However, I stopped showing all I've done in the last 24 years because it's counterproductive for American companies and customers. I used to have a CV in Spanish, but I only used it when I was in Ar... See more Here in America, a properly prepared CV will have a) no photo, b) no personal information other than name, address, email and website, and c) work history no older than your most recent 10 years. I, like Michael, have more than 20 years of experience working as a translator. However, I stopped showing all I've done in the last 24 years because it's counterproductive for American companies and customers. I used to have a CV in Spanish, but I only used it when I was in Argentina as an expat for two years. I started customizing my CV as a more compact and informative infographic in 2012. Why? I am a part-time graphic designer (focus on typography, actually) and there is information that absorbs more easily if presented visually. I also started to customize my CV for different markets: medical translations, translation teaching, financial translations, etc. Here in America, using a carefully targeted CV is important, and using a CV that contains information relevant to your potential customer or prospective employer is key to stand above the frenzied waters of wanna be translators and bilingual professionals. You may all see my infographic CV here: http://www.wordsmeet.com/what-ive-done/ ▲ Collapse | | | DianeGM Local time: 23:48 正式会员 (自2006) Dutch荷兰语译成English英语 + ...
I have a bascially one CV in the languages I work in English, Greek and Dutch. I also don't use it very often. | | | R. Alex Jenkins 巴西 Local time: 17:48 正式会员 (自2006) Portuguese葡萄牙语译成English英语 + ...
I used to, but not any more. | |
|
|
John Cutler 西班牙 Local time: 22:48 Spanish西班牙语译成English英语 + ... 6 versions in all | Mar 9, 2015 |
One for being a translator, in 3 working languages; the other for TEFL, also in 3 languages. | | | Freelancers versus employees | Mar 9, 2015 |
Mario Chavez wrote: Here in America, a properly prepared CV will have a) no photo, b) no personal information other than name, address, email and website, and c) work history no older than your most recent 10 years. I certainly don't disagree, but that "rule" only applies to CVs/resumes for those looking for salaried jobs. I started customizing my CV as a more compact and informative infographic in 2012. Why? I am a part-time graphic designer (focus on typography, actually) and there is information that absorbs more easily if presented visually. And why not? A freelancer's CV doesn't have to obey any rules. The only reason we (most of us, anyway) call it a CV is that all agency clients use the word. Here in America, using a carefully targeted CV is important, and using a CV that contains information relevant to your potential customer or prospective employer is key to stand above the frenzied waters of wanna be translators and bilingual professionals. Again, that isn't only true of the US - it's true of every freelancer's CV anywhere in the world. The very worst mistake a freelancer can make is to send a "job-seeker's CV" to potential clients, with its inevitable "You're the boss!" message. | | | Natalia Pedrosa 西班牙 Local time: 22:48 正式会员 (自2012) English英语译成Spanish西班牙语 + ...
I have several in English for different fields of expertise and related experience. I only have one in Spanish, another in French, and a couple of Catalan. Sometimes I wish I could do with only one or two at the most. Any tips? Natalia | | | 话题中的页数: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you have different CVs for different purposes? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |