This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In the 1980s and early 1990s, I offered consulting services on the appropriate use of machine translation. I always claimed that its best use was for scanning large quantities of documents and identifying those that needed translation - for example, in government intelligence services and legal offices. I discouraged its use for postediting. I was accused of "holding a tight bushel" over the technology. Of course, all that has changed.
[Edited at 2020-02-03 08:34 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DZiW (X) 乌克兰 English英语译成Russian俄语 + ...
No?
Feb 3, 2020
I did recommend my direct clients to use a free CAT for routine papers, which worked like a charm.
Furthermore, I advised them about hiring dedicated specialists with decent foreign language skills instead of even best translators with some hands-on exp. One more victory)
Rita Utt
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London 英国 Local time: 14:28 正式会员 (自2008) Italian意大利语译成English英语
Technology?
Feb 3, 2020
Like most translators I have no knowledge whatsoever of the technology that goes into machine translation or CAT tools - or even of how my computer, my smartphone, or my router (etc.) actually works - or any of the software I use.
These days when people say "technology" they actually only mean gadgets, devices, and applications but they have no idea as to how those things work (the technology).
So for that reason I wouldn't dream of giving my clients advice about tec... See more
Like most translators I have no knowledge whatsoever of the technology that goes into machine translation or CAT tools - or even of how my computer, my smartphone, or my router (etc.) actually works - or any of the software I use.
These days when people say "technology" they actually only mean gadgets, devices, and applications but they have no idea as to how those things work (the technology).
So for that reason I wouldn't dream of giving my clients advice about technology. It isn't my field.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.