话题中的页数:   < [1 2]
Poll: Do you think we should charge for providing TMs to a client?
论题张贴者: ProZ.com Staff
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
波斯尼亚黑塞哥维纳
Local time: 09:17
正式会员 (自2009)
English英语译成Croatian克罗地亚语
+ ...
Some clients ask for it. Nov 30, 2022

Some clients proudly present these TMs done by other people to me before a project. Naturally, they are totally useless and full of errors.

They would never pay for it, not sure why it crossed anybody's mind. As somebody said, they can align two files and create a TM themselves, even though they don't have a clue about at least one of the two languages. They can use translation segment numbers to pair them. Then they will proudly present them to me.


Tom in London
expressisverbis
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
波斯尼亚黑塞哥维纳
Local time: 09:17
正式会员 (自2009)
English英语译成Croatian克罗地亚语
+ ...
Not formatting Nov 30, 2022

Stepan Konev wrote:

Lingua 5B wrote:
Samuel Murray wrote:
If it takes 5 minutes...

5 minutes to polish a TM on a 100k word file? You joking?
I make all edits in my CAT tool. If any formatting issues remain that you have to fix in the target file, they are not important for the TM purposes.


I wasn't talking about formatting issues, but semantic issues. Sometimes I need to exchange places of two translation segments to create a sentence flow for the target file, otherwise it won't make sense in the target file. But in this case, TM verification will report it as an error. Therefore, it can't be fixed within TM.


Stepan Konev
 
expressisverbis
expressisverbis
葡萄牙
Local time: 08:17
正式会员 (自2015)
English英语译成Portuguese葡萄牙语
+ ...
Alignment Nov 30, 2022

I think this has been discussed a few of times here... but here's my view.
With technology always evolving more and more, translation agencies or even clients who work with CAT tools don't really need our TM and pay us for it.
And they don't need even to ask for them because they can "recreate" them very easily, if they want, for example, by using an alignment tool.
It's all that they need when they own the source text along with the target text. It only takes a few minutes for
... See more
I think this has been discussed a few of times here... but here's my view.
With technology always evolving more and more, translation agencies or even clients who work with CAT tools don't really need our TM and pay us for it.
And they don't need even to ask for them because they can "recreate" them very easily, if they want, for example, by using an alignment tool.
It's all that they need when they own the source text along with the target text. It only takes a few minutes for them to align an average sized file.
No, I wouldn't charge it to a client, but I would charge for creating a terminology database, or termbase for short, and for a glossary or dictionary. Everything that involves terminology management.
Collapse


Christine Andersen
 
Rita Utt
Rita Utt  Identity Verified
法国
Local time: 09:17
English英语译成German德语
+ ...
Intellectual property Dec 1, 2022

I don't think we should provide TMs at all. A TM is my intellectual property. My work that has gone into it. This is one reason I've stopped working with Tools like Trados (and therefore with agencies).

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
正式会员 (自2011)
Swedish瑞典语译成English英语
+ ...
Yes but no but yes Dec 1, 2022

Rita Utt wrote:

I don't think we should provide TMs at all. A TM is my intellectual property. My work that has gone into it. This is one reason I've stopped working with Tools like Trados (and therefore with agencies).


I agree in principle, but submitting your translation gives them exactly the same information. You cannot keep that IP to yourself.

I hate the idea of my translations being regurgitated by others but that's always been the way, even before CAT tools.


Kevin Fulton
expressisverbis
 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think we should charge for providing TMs to a client?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »