Poll: When I come across one of those "untranslatable" words, I
论题张贴者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
网站工作人员
Jan 25, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "When I come across one of those "untranslatable" words, I".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
美国
Local time: 11:21
正式会员 (自2004)
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
It depends on the context Jan 25, 2008

There's no one answer to this. You'd use one approach in translating a court deposition and a completely different approach in subtitling a joke in a TV sitcom.

 
Fiamma Lolli
Fiamma Lolli
意大利
Local time: 17:21
Spanish西班牙语译成Italian意大利语
+ ...
it depends on the word... Jan 25, 2008

What does "untranslatable" mean?
Weltanschauung found in a Spanish text to be translated into Italian?
A Sicilian term in an Italian text to be translated into English?
A Sicilian term in an English text to be translated into Italian?
A word that cannot be found in any dictionary (but it exists)?
A neologism of the author?
A quechua word in a Spanish text to be translated into...quechua?
And so on...
...
See more
What does "untranslatable" mean?
Weltanschauung found in a Spanish text to be translated into Italian?
A Sicilian term in an Italian text to be translated into English?
A Sicilian term in an English text to be translated into Italian?
A word that cannot be found in any dictionary (but it exists)?
A neologism of the author?
A quechua word in a Spanish text to be translated into...quechua?
And so on...
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
英国
Local time: 16:21
English英语译成Arabic阿拉伯语
+ ...
Exactly.. Jan 25, 2008

Steven Capsuto wrote:

There's no one answer to this. You'd use one approach in translating a court deposition and a completely different approach in subtitling a joke in a TV sitcom.


"It depends" would be the only accurate answer I can give to this question.


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 16:21
French法语译成English英语
+ ...
纪念
Quite Jan 25, 2008

Steven Capsuto wrote:

There's no one answer to this. You'd use one approach in translating a court deposition and a completely different approach in subtitling a joke in a TV sitcom.


As you say, Steven. It depends. I'd try Kudoz, as well as inserting a footnote, of course.
Will anyone dare tick the "Omit it" box ???
Regards,
Jenny.


 
Hilde Granlund
Hilde Granlund  Identity Verified
挪威
Local time: 17:21
English英语译成Norwegian挪威语
+ ...
any of the above... Jan 25, 2008

omitting it, in my book, is trying to get around it? Give the meaning as best as I can while leaving out the he&"%¤%# word? SKipping it and leaving a meaningless sentence is of course out of the question for all of us - surely?
Kudoz is also great.
I am very grateful to my more technically minded and - knowledgeable colleagues. They have saved me many times when I run across a technical whatnot that I have never heard
... See more
omitting it, in my book, is trying to get around it? Give the meaning as best as I can while leaving out the he&"%¤%# word? SKipping it and leaving a meaningless sentence is of course out of the question for all of us - surely?
Kudoz is also great.
I am very grateful to my more technically minded and - knowledgeable colleagues. They have saved me many times when I run across a technical whatnot that I have never heard of.


However - sometimes I am more concerned about what to do about meaningless sentences in the source text.
I had one of these quite recently - and tearing my hair out, I translated it literally, and made a note of it when handing in the translation. I was very happy to receive an editor's comment something like this:
"I would like to modestly express my support for the translator's remark about xxx"


[Edited at 2008-01-25 18:14]
Collapse


 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
瑞士
Local time: 17:21
English英语译成German德语
+ ...
纪念
It depends Jan 25, 2008

I ticked the "footnote" but it actually depends on the case. The Kudoz Glossary would hewever be my last resort.

 
Danae Lucia Ferri
Danae Lucia Ferri  Identity Verified
挪威
Local time: 17:21
Norwegian挪威语译成Greek希腊语
+ ...
Completely agree Jan 25, 2008

Steven Capsuto wrote:

There's no one answer to this. You'd use one approach in translating a court deposition and a completely different approach in subtitling a joke in a TV sitcom.


 
Sandro C
Sandro C  Identity Verified
Local time: 19:21
English英语译成Georgian格鲁吉亚语
+ ...
combination of all Jan 25, 2008

I guess I am doing all of those together - usually I try to put the 'best' translation I have at that moment and put the equivalent source word, plus highlight both. I do that to come back from time to time in between - sometimes it helps .. if not - I'm trying to ask professionals from that particular filed (economists, lawyers, etc) if this is a specific terminology, or peer translators. I’m trying to exhaust all the possible resources not to leave it kind of incomplete, but when I can’... See more
I guess I am doing all of those together - usually I try to put the 'best' translation I have at that moment and put the equivalent source word, plus highlight both. I do that to come back from time to time in between - sometimes it helps .. if not - I'm trying to ask professionals from that particular filed (economists, lawyers, etc) if this is a specific terminology, or peer translators. I’m trying to exhaust all the possible resources not to leave it kind of incomplete, but when I can’t help it, I do make a note when submitting the work back.Collapse


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 11:21
Spanish西班牙语译成English英语
+ ...
No problem - if you focus on the sense of the sentence. Jan 26, 2008

An individual word may be 'untranslatable' for any one of a dozen reasons, some of which have already been mentioned here.

But words are mere components of sentences. And as translators, our task is surely to make sense of (and then to translate) sentences, not mere words!

It doesn't matter how untranslatable an individual word may be; there's always a way to translate the sentence in a manner appropriate to the context, the client and all the other factors governing a
... See more
An individual word may be 'untranslatable' for any one of a dozen reasons, some of which have already been mentioned here.

But words are mere components of sentences. And as translators, our task is surely to make sense of (and then to translate) sentences, not mere words!

It doesn't matter how untranslatable an individual word may be; there's always a way to translate the sentence in a manner appropriate to the context, the client and all the other factors governing acceptability. That's where our knowledge, skills and experience come into play...

MediaMatrix
Collapse


 
amky
amky
沙特阿拉伯
Local time: 18:21
English英语译成Arabic阿拉伯语
+ ...
agree Jan 26, 2008

Sandro C wrote:

I guess I am doing all of those together - usually I try to put the 'best' translation I have at that moment and put the equivalent source word, plus highlight both. I do that to come back from time to time in between - sometimes it helps .. if not - I'm trying to ask professionals from that particular filed (economists, lawyers, etc) if this is a specific terminology, or peer translators. I’m trying to exhaust all the possible resources not to leave it kind of incomplete, but when I can’t help it, I do make a note when submitting the work back.



I think this the best way to make sure I'm doing my best in giving the right meaning.


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 17:21
Italian意大利语译成English英语
+ ...
give the best equivalent Jan 26, 2008

although as Steven, Fiamma and others say, the only possible answer is really "it depends" - not only on the context, but the word itself.

 
Mohsin Alabdali
Mohsin Alabdali  Identity Verified
沙特阿拉伯
Local time: 18:21
English英语译成Arabic阿拉伯语
+ ...
Omitting is Unprofessional Jan 26, 2008

To my mind, it is unfrofessional to omit a word in the source simply because I cannot translate it. I'd leave it as is followed in brackets by a brief explanation of my understanding). It is unthingkable for a professional translator to omit a word. Such ommission in a legal document could lead to unfortunate results.

 
writeaway
writeaway  Identity Verified
French法语译成English英语
+ ...
Exactly Jan 26, 2008

Mohsin Alabdali wrote:

To my mind, it is unfrofessional to omit a word in the source simply because I cannot translate it. I'd leave it as is followed in brackets by a brief explanation of my understanding). It is unthingkable for a professional translator to omit a word. Such ommission in a legal document could lead to unfortunate results.


That never should have been included as an 'option'. It IS done, (I've seen entire (difficult) sentences left out) but a true professional would never even consider it.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When I come across one of those "untranslatable" words, I






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »