Virtual conference for freelancers session (2010): Specialization for Today's Freelance Translator
| | Zehavit Ehre 以色列 Local time: 19:55 English英语译成Hebrew希伯来语 + ...
Hi, I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... ) This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs. Unfortunately this field does not receive a proper ... See more Hi, I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... ) This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs. Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one. I'll be happy to hear your say in the matter. Thanks, Zehavit Ehre
[Edited at 2010-09-24 22:05 GMT]
[Edited at 2010-09-24 22:09 GMT] ▲ Collapse | | | Lisa Ritchie 德国 Local time: 18:55 正式会员 (自2010) German德语译成English英语 + ... Post-event access | Sep 25, 2010 |
Will it be possible to access recordings of the panel discussions after the event - as with the presentations?
Thanks, Lisa | | | pacolema 西班牙 Local time: 18:55 English英语译成Spanish西班牙语 + ... Specialization in Law and Social Sciences | Sep 28, 2010 |
Hi,
Would it be possible to comment on the state of the industry for freelance translators specialized in Law and Social Sciences?
Thanks in advance,
Paco Lema | | | Mihaela Roman 罗马尼亚 Local time: 19:55 English英语译成Romanian罗马尼亚语 + ...
Zehavit Ehre wrote: Hi, I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... ) This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs. Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one. I'll be happy to hear your say in the matter. Thanks, Zehavit Ehre [Edited at 2010-09-24 22:05 GMT] [Edited at 2010-09-24 22:09 GMT] To me it is an interesting topic, so maybe you are so kind to tell us more about how to get specialized in subtitling, what makes it different from mere translation, is this specialization a permanent process or just something that a translator can learn on a training course. Any clues in this respect are welcomed, so please share what you have to say on this. | |
|
|
Translation in Oil & Gas | Sep 30, 2010 |
Hi, Not long ago I decided to learn a new field for me, i.e. Oil & Gas. I thought I would be helpful for me to learn because it is difficult to get serious employment in Oil & Gas industry without special knowledge. I tried several times but failed to get employment in this field. But still I am in doubt if it is worth doing. i.e. chosing this industry for specialization in translation. Are there any good examples among colleages? Isn't it a long way, after all? | | | Lau Wei Tsinn 新加坡 Local time: 00:55 正式会员 (自2011) Chinese汉语译成English英语 + ...
Hi there,
I am also interested in subtitling as an area of specialisation. I sort of stumbled onto and started taken on subtitling projects and plan to explore further in this area. So far, this has been limited to mandarin drama serials but I am in wondering what are the other areas with available work. From my exposure so far to subtitling work, although the language used tends to be rather informal, there are more cultural considerations involved in the translation than usual. ... See more Hi there,
I am also interested in subtitling as an area of specialisation. I sort of stumbled onto and started taken on subtitling projects and plan to explore further in this area. So far, this has been limited to mandarin drama serials but I am in wondering what are the other areas with available work. From my exposure so far to subtitling work, although the language used tends to be rather informal, there are more cultural considerations involved in the translation than usual.
Also, I would like to know if we need any tools or should the client (either agencies or video editing companies) provide the software, for e.g. SPOT? ▲ Collapse | | | Fahd Hassanein 土耳其 Local time: 19:55 正式会员 (自2009) English英语译成Arabic阿拉伯语 + ... Hope all have benefited! | Sep 30, 2010 |
I hope everyone who attended the panel discussion benefited from the ideas shared and would make use of it on their way to building their special niche. | | |
Zehavit Ehre wrote: Hi, I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... ) This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs. Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one. I'll be happy to hear your say in the matter. In my language pair, subtitling is the worst rate, emerging translation job. How will I do? Soonthon Lupkitaro | |
|
|
Recorded content will be available to attendees until December 30th, 2010 | Oct 1, 2010 |
Hello all, Lisa Ritchie wrote: Will it be possible to access recordings of the panel discussions after the event - as with the presentations? Thanks, Lisa If you missed any session or discussion panel, or if you experienced audio or video difficulties while attending them, remember you will be able to access all recorded content until December 30th, 2010. Some sessions are already available in the conference page, http://www.proz.com/translation3/freelance-translators/program , or in the virtual environment, while others will be made available within the next few days. Hope this helps! Regards, Lucia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Virtual conference for freelancers session (2010): Specialization for Today's Freelance Translator CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |