InDesign и Trados 论题张贴者: Oleg Delendyk
|
Некоторые заказы требуют использовать InDesign и Trados. Как их использовать совместно? | | | Radian Yazynin Local time: 01:58 正式会员 (自2004) English英语译成Russian俄语 + ... Основные простые правила | Apr 4, 2009 |
- Индизайновский файл и создаваемый ТЭ файл хранить в одной папке. - Работать нужно желательно с Традосом последних версий (от 2007). Скачайте хотфикс с сайта производителя для правильной конвертации Индизайн - Традос - Индизайн. Точнее конвертироваться будет по любому, а �... See more - Индизайновский файл и создаваемый ТЭ файл хранить в одной папке. - Работать нужно желательно с Традосом последних версий (от 2007). Скачайте хотфикс с сайта производителя для правильной конвертации Индизайн - Традос - Индизайн. Точнее конвертироваться будет по любому, а вот обратно без хотфикса может нормально не вставиться. - Для перевода: открыть файл Индизайн в Тэгэдиторе и работать, ни в коем случае не манипулируя (удаляя) с "лишними" тэгами. - В конце работы сохраняете обратно в исходник (с перезаписью старого файла)
[Edited at 2009-04-04 14:24 GMT] ▲ Collapse | | | подмогните, пжлст | Apr 4, 2009 |
Radian Yazynin wrote: - Индизайновский файл и создаваемый ТЭ файл хранить в одной папке. - Работать нужно желательно с Традосом последних версий (от 2007). Скачайте хотфикс с сайта производителя для правильной конвертации Индизайн - Традос - Индизайн. Точнее конвертироваться будет по любому, а вот обратно без хотфикса может нормально не вставиться. - Для перевода: открыть файл Индизайн в Тэгэдиторе и работать, ни в коем случае не манипулируя (удаляя) с "лишними" тэгами. - В конце работы сохраняете обратно в исходник (с перезаписью старого файла)
[Edited at 2009-04-04 14:24 GMT] Меня некоторое время назад бюро тоже спрашивало о возможности работать с ИнДизайн. У них многоязычные проекты, в "латинскобуквенных" языках они, при создании ПДФ, справляются а русский " выпадает". В тот момент у меня не было возможности работать с ИнДизайн. Сейчас был период "проблем", когда я, строго следуя указаниям бюро, не переименовывала файлы, переводила в ТагЭдиторе, и все равно у них были проблемы с "обратной конвертацией". Совместно мы "пережили" этот период, и даже нашли некоторые "солюшн" (было приятно читать сообщение ПМ - "Ой, у меня наконец-то все нормально!!!!!"). Теперь у меня на одном из компов есть ИнДизайн и Традос (одни из последних версий, совместимы). Только теперь я не понимаю, где "печка, от которой плясать".... Какой файл надо "засовывать" в ИнДизайн? Мне сейчас присылают ттх, слава богу, вроде при отсылке обратно все работает, но теперь уже и я "завелась", интересно всю цепочку пройти. Если можно, дайте намек на то, какой "формат файла" надо "засовывать", чтобы потом..... (только намек, в остальном разберусь, пжлста). | | | Надеюсь, поможет | Apr 4, 2009 |
Светлана, вся цепочка выглядит так: оригинальный файл Индизайна, имеющий расширение *.indd, в самом Индизайне сохраняется в экспортном формате *.inx. Это делается через Меню> Файл> Экспорт> InDesign Interchange Format. Этот файл сохраняется в рабочей папке и открывается в ТЭ. После того, как в... See more Светлана, вся цепочка выглядит так: оригинальный файл Индизайна, имеющий расширение *.indd, в самом Индизайне сохраняется в экспортном формате *.inx. Это делается через Меню> Файл> Экспорт> InDesign Interchange Format. Этот файл сохраняется в рабочей папке и открывается в ТЭ. После того, как в ТЭ файл открылся, сохраните его, не меняя названия, в той же папке, что и исходный файл. После перевода делается Cleanup (TWB >Menu>Cleanup). При этом сам файл ТТХ должен быть закрыт. В результате должен получиться новый файл *.inx уже на языке перевода. Если файл после очистки не генерируется (очистка не работает), это значит вы нарушили теги при переводе. Очищенный файл *.inx должен появиться в той же папке. Кстати, это работало и в предыдущей версии - InDesign CS2. В новой версии InDesign CS3 экспорт можно делать также в формат XML, в котором меньше проблем с тегами при конвертации туда и обратно. В последнее время меня почти никто не просит сделать что-либо в Индизайн. Как правило, присылают файл XML для работы в ТЭ. А если вы хотите редактировать перевод уже готового файла в Индизайн, туда нужно засовывать файл *.inx, через импорт. Но там может быть проблема с отсутствующими у вас шрифтами, которые использованы в оригинале. Индизайн сам предложит заменить эти шрифты другими. Можно сразу соглашаться со всеми предложениями на изменение шрифтов, поскольку вы вряд-ли будете покупать отсутствующие шрифты, чтобы обеспечить полную идентичность оригинала и перевода. Во-первых, не все шрифты имею кириллические варианты, и, во-вторых, они очень дорогие: одно семейство шрифтов (жирный, полужирный, обычный и т.д. - там м.б. около 10 вариантов одного и того же шрифта) стоит около $750. Индизайн, по крайней мере его русская последняя версия обеспечивает создание файла пдф на всех языках, кроме азиатских, сохраняя все диакритические знаки.
[Edited at 2009-04-04 19:05 GMT]
[Edited at 2009-04-04 19:06 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Alexander Shchekotin (X) Local time: 01:58 English英语译成Russian俄语 + ... Переводить InDesign как обычный Ворд документ | Apr 4, 2009 |
Вот здесь (http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен. | | | Для работы в Ворде... | Apr 4, 2009 |
Alexander Shchekotin wrote: Вот здесь ( http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен. ...преобразовываете TTX в RTF и обратно с помощью бесплатной утилиты TTXpress. Из InDesign в TTX и обратно -- с помощью ТagEditor, как описали коллеги. Вот и вся технология. В Ворде можно переводить Традосом -- хотя лучше, конечно, Вордфастом. | | | Мне кажется, что все не так просто | Apr 5, 2009 |
Alexander Shchekotin wrote: Вот здесь ( http://www.a-script.eu/?a=m.article&id=47) описана работающая технология по миграции между Вордом и ИнДизайном . Это позволяет, в т.ч. использовать Традос на обычном Ворд-документе, а потом ставить текст обратно в документ верстки. К сожалению, готовый коробочный продукт пока не доступен. Александр! Технология, которую Вы описываете, как мне кажется, это не программа какая-то, а способ, при котором необходимы 3 отдельных продукта: InDesign + MS Word + TagEditor/Wordfast/ whatever. Я и сам так все время делаю. Но если Вы думаете, что это обеспечивает беспроблемную конвертацию из InDesign в MS Word , затем в TagEditor, а затем обратно в InDesign, то боюсь, вы будете разочарованы в одном: если на Вашем компьютере нет того же кириллического шифта, что и исходнике, то придется принять предложение о замене на другой шрифт (см. мой пост выше). А это, возможно, потребует ручного переформатирования уже в InDesign. А в остальном все так. Ничего тут хитрого нет. Но нужно иметь свой InDesign. Без этого вставлять переведенный текст будет некуда.
[Edited at 2009-04-05 17:17 GMT] | | | yanadeni (X) 加拿大 Local time: 18:58 French法语译成Russian俄语 + ... Подпишусь под каждым словом. | Apr 5, 2009 |
Alexey Ivanov wrote: оригинальный файл Индизайна, имеющий расширение *.indd, в самом Индизайне сохраняется в экспортном формате *.inx. Когда у меня бывают проекты в indesign, клиент сразу присылает файл inx. Наверное, считает, что моё дело - перевести, а форматирование он сам сделает, чтобы не нарушить фирменный стиль. Это, правда, немного замедляет работу. Приходится потом присланным им pdf комментить - какую строчку куда передвинуть, где orphan line убрать, а где текст в блок не поместился, и его надо бы расширить, либо шрифт уменьшить. | |
|
|
Alexander Shchekotin (X) Local time: 01:58 English英语译成Russian俄语 + ... Macros and price | Apr 6, 2009 |
Alexey Ivanov wrote: Александр! Технология, которую Вы описываете, как мне кажется, это не программа какая-то...если на Вашем компьютере нет того же кириллического шифта, что и исходнике, то придется принять предложение о замене на другой шрифт ...потребует ручного переформатирования уже в InDesign. Это, скорее, макрос, написанный на VBA, который собирает по документу весь текст и "запоминает", что где стояло, чтобы потом перевод встал на свои места. Конечно, может потребоваться легкое переформатирование, но самое минимальное. Вопрос интересен другой: если вам нужно переводить чисто в InDesign, какое будет ценообразование? | | |
Если присылают .inx, то прошу обычно и сам pdf-документ. Т.к. не всегда последовательно фрагменты документа в "сырце" лежат. | | | yanadeni (X) 加拿大 Local time: 18:58 French法语译成Russian俄语 + ...
Yuriy Vassilenko wrote: Если присылают .inx, то прошу обычно и сам pdf-документ. Т.к. не всегда последовательно фрагменты документа в "сырце" лежат. А что, бывают, что лежат последовательно? У меня всё, что в inx приходило, начиналось с конца файла | | | Только по почасовой ставке | Apr 6, 2009 |
Alexander Shchekotin wrote: Вопрос интересен другой: если вам нужно переводить чисто в InDesign, какое будет ценообразование? Но это самый трудоемкий и необычный вариант, который, на мой взгляд, применим только к коротким текстам. Длинные тексты удобнее все же переводить в любом другом формате, а затем импортировать в InDesign и редактировать. И я не уверен, что когда вы импортируете файл *.inx в InDesign, вы одновременно автоматически импортируете стили абзацев и стили символов. Впрочем, это можно сделать и вручную. Мне также не очень нравится вариант, о котором пишет Canadian Beaver, с комментированием в ПДФ варианта готового перевода. Проще и дешевле для заказчика, если у переводчика/редактора есть InDesign, отредактировать все в нем. Впрочем, хозяин барин, и желание заказчика закон: сказал "комментируй", значит комментируй. Не знаю, как у кого, но уменя для InDesign работы в последние год-два мало. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » InDesign и Trados No recent translation news about 俄罗斯联邦. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |