话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6] >
уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели
论题张贴者: Maxime Bujakov
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 13:39
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
SITE LOCALIZER
Некорректное сравнение Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

0.11 и 0.02 - есть разница?


Некорректное сравнение. Сравнивать надо что-то типа 0,11/x (где x — скажем, средняя ставка в паре голландский-японский) и 0,02/y (где y — средняя ставка в паре английский-русский, или с какой там пары сыр-бор пошёл?). Если взять ставки сообщества здесь, то получим (правда, голландский-японский отсутствует, взял голландский-китайский, сложность сопоставивая, ИМХО):
0,11 / 0,12 = 0,92
0,02 / 0,10 = 0,2

Как видно из примера, и то, и другое — обдираловка, хотя, разумеется, первое — обдираловка меньшая.


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
俄罗斯联邦
Local time: 13:39
English英语译成Russian俄语
+ ...
Максим, Sep 14, 2013

...спокойнее нужно к таким вещам относиться и просто проходить мимо без проведения "воспитательной" работы.

[Edited at 2013-09-14 17:09 GMT]


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
法国
Local time: 12:39
French法语译成English英语
+ ...
主题发起人
отношение к переводчикам Sep 14, 2013

1. Что ж Вы на меня-то наезжаете? Вас совсем не беспокоят вылазки на Прозе таких работодателей?

2.
mk_lab wrote:
(для этой пары, кстати, это почти что 0,02 для пары англ-рус)


Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?

3.
mk_lab wrote:
сразу же задумались и изменили свое отношение к переводчикам и к такой низкой ставке и подняли свою ставку, в соответствии с вашими же умозаключениями выше в этой ветке?
У вас "зафиксировалось это в подкорке"?


После дня, потерянного на нелицеприятные переговоры с переводчиками, думаете, я в следующий раз соглашусь на условия конечного клиента?


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
法国
Local time: 12:39
French法语译成English英语
+ ...
主题发起人
просто проходить мимо Sep 14, 2013

Oleg Osipov wrote:

...спокойнее нужно к таким вещам относиться и просто проходить мимо без проведения "воспитательной" работы.

[Edited at 2013-09-14 17:09 GMT]


Олег, читайте выше по ветке.
"Спокойное отношение" - наша отличительная черта по сравнению с представителями стран высокого уровня жизни. Я ведь уже привел кучу примеров выше.
Причем показательно, что участники дискуссии точно попадают в этот паттерн "Спокойного отношения". В результате имеем весь тот букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях. Об этом тоже см. выше.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
乌克兰
Local time: 13:39
正式会员 (自2004)
English英语译成Russian俄语
+ ...
При чем тут цена шмоток? Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:
Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?

Сравнивать нужно средние зарплаты, и по странам, а не по городам (а то вы бы еще с Рублевкой сравнили).

В Японии средняя зарплата - порядка $ 3700. И переводчиков с голландского в Японии поменьше найдется, чем в России с английского


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
俄罗斯联邦
Local time: 13:39
English英语译成Russian俄语
+ ...
Про букет. Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

В результате имеем весь тот букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях. Об этом тоже см. выше.


Я не знаю, кто это "мы", но лично у меня этого букета нет.) Не вижу причин выходить завтра же в "Интернет-пикет" и проводить массовые демонстрации в фейсбуке, либо еще где. Спокойнее нужно относится к естественному ходу вещей.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
乌克兰
Local time: 13:39
English英语译成Russian俄语
+ ...
Японцы "л" не выговаривают Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?



http://en.wikipedia.org/wiki/Uniqlo


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
法国
Local time: 12:39
French法语译成English英语
+ ...
主题发起人
как сравнивать Sep 14, 2013

mk_lab wrote:

Maxime Bujakov wrote:
Правда? Думаете, в Японии обед в ресторане или шмотки в "Юникло" стоят в 5 раз дороже, чем в Москве?

Сравнивать нужно средние зарплаты, и по странам, а не по городам (а то вы бы еще с Рублевкой сравнили).

В Японии средняя зарплата - порядка $ 3700. И переводчиков с голландского в Японии поменьше найдется, чем в России с английского


Почему Вы априори выбираете самые невыгодные _для себя_ варианты сравнения?

И об этом тоже пост.

Даже в американской декларации прав человека говорится, что право человека - стремление к счастью. Почему вы стремитесь к худшему случаю?

И с зарплатами все не так просто. Мой англо-японский партнер - обеспеченный пенсионер.
Он работает для интереса. При этом правила игры требуют, чтобы он работал хотя бы за минимальное разумное вознаграждение.

НАпомню, я сразу оговорился, что речь идет об иностранном заказчике.
Знаете, насколько для иностранных туристов все дороже во Вьетнаме? Если для местных вареное яйцо на рынке 1 цент, то для иностров 10 центов, и никакой силой не скинете.
Я даже слышал по большому секрету от одного из них, что американские автодилеры никогда не предложат человеку с акцентом такую же хорошую скидку, как "своему" (это в "стране эмигрантов").

Еще раз повторяю, если думаете, что у работодателя просто больше нет бюджета, как правило ошибаетесь. Просто решительно противостоять погонщикам рабов. И ничего, если он найдет кандидата на один отдельный раз. Они шурели тейк нотис.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
波兰
Local time: 12:39
正式会员 (自2002)
English英语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
SITE LOCALIZER
Максим, ответьте все же прямо на мой прямой вопрос Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:
... букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях.


А почему и на каком основании вы полагаете, что "переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях" - это вообще плохо? Вот, к примеру, с моей точки зрения, "просто" переводчиком быть гораздо хуже, чем переводчиком со специальным образованием, да еще и опытом работы в какой-либо области. Самое худшее, что может быть, - это когда переводчик берется переводить что-то, о чем он не имеет ни малейшего представления.

Максим, давайте абстрагируемся от средней зарплаты в Японии и цены вареных яиц для иностранцев, посещающих базар во Вьетнаме. Я уже третий раз пытаюсь получить от вас конкретный ответ на совершенно конкретный вопрос относительно вашего метода "решительно противостоять погонщикам рабов": насколько лично вам вам было бы приятно получить послание в вашем стиле с клятвами в вечной любви и обещаниями расцеловать ваши башмаки (о песке уже и спрашивать не буду).

Пожалуйста, не увиливайте и не скрывайтесь за ссылками на якобы более высокие расценки. Ответьте, наконец, прямо. Или у вас нет ответа?


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
法国
Local time: 12:39
French法语译成English英语
+ ...
主题发起人
насколько лично вам вам было бы приятно Sep 14, 2013

Natalie wrote:
насколько лично вам вам было бы приятно получить послание в вашем стиле с клятвами в вечной любви и обещаниями расцеловать ваши башмаки (о песке уже и спрашивать не буду).
Пожалуйста, не увиливайте и не скрывайтесь за ссылками на якобы более высокие расценки. Ответьте, наконец, прямо. Или у вас нет ответа?


Наталья, у меня секретов нет. Несколько лет назад шла реклама не помню чего:
Умный человек всегда найдет выход из трудного положения,
а очень умный человек в такие положения просто не попадает.

Почему Вы просите меня отозваться о ситуации, в которую я никогда не попаду?
Я здесь выше рассказал о тех ситуациях, которые меня касаются, и о моих действиях, а именно - передать конечному клиенту, что нужно повысить расценки и/или увеличить сроки. Почему я должен залезать в мысли кому-либо, кто беззастенчиво и с моей точки зрения агрессивно унижает человеческое достоинство языком денег? Вы думаете, зря идет дискуссия и принимаются законы о sweat-shop-ах в цивилизованных странах? Потому что это унижение человеческого достоинства и заслуживает решительного воздействия. Пожалуйста, предлагайте Вашу форму решительного протеста на такие действия.

Natalie wrote:
Maxime Bujakov wrote:
... букет проблем, из-за которых мы здесь переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях.

А почему и на каком основании вы полагаете, что "переводчики, а не специалисты в своих профессиональных областях" - это вообще плохо?


Потому что с таким интеллектом, как у нас с Вами, в цивилизованных странах с нормальными стартовыми условиями люди давно стали владельцами крупных бизнесов или топ-менеджерами, у которых в подчинении и переводчики, и многие другие.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
波兰
Local time: 12:39
正式会员 (自2002)
English英语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
SITE LOCALIZER
Как я и думала... Sep 14, 2013

...на этот вопрос ответа у вас попросту нет: я полагаю, вам было бы ну очень неприятно (мягко говоря).

Maxime Bujakov wrote:
Почему Вы просите меня отозваться о ситуации, в которую я никогда не попаду?
...передать конечному клиенту, что нужно повысить расценки...


Это так-то вы "передаете" Ну-ну. Не зарекайтесь При подобном отношении к другим, совершенно незнакомым людям, когда-нибудь точно попадете - это я вам гарантирую.


Пожалуйста, предлагайте Вашу форму решительного протеста на такие действия.

Зачем??? Если меня не интересуют уцененные яблоки, которые продают на углу по пять центов за центнер, я просто прохожу мимо. Зачем же обзывать сволочью продавца этих яблок? Возможно, кому-то они пригодятся - пусть покупает.

Maxime Bujakov wrote:
...с таким интеллектом, как у нас с Вами, в цивилизованных странах с нормальными стартовыми условиями люди давно стали владельцами крупных бизнесов или топ-менеджерами, у которых в подчинении и переводчики, и многие другие.


Максим, простите, но, во-первых, я ничего не знаю ни о вас лично, ни о вашем интеллекте. Равно, как полагаю, и вы обо мне. Так что давайте обойдемся без подобных сравнений. Во-вторых, не знаю, какие цели у вас, но лично для меня стать владельцем крупного бизнеса никогда не было жизненной целью. Равно как я не хочу быть ни топ-менеджером, ни депутатом, ни президентом, я не хочу руководить другими - меня это не интересует, мне это просто не нужно. Однако с учетом моего [достаточно большого] жизненного опыта могу вам сказать одно: на хамстве по отношению к другим у вас никогда не получится выехать на вершину.


 
Artem Vakhitov
Artem Vakhitov  Identity Verified
吉尔吉斯斯坦
English英语译成Russian俄语
+ ...
Бескомпромиссность и принципиальность Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Artem Vakhitov wrote:

Мне одному кажется, что публично демонстрировать острую эмоциональную реакцию на чужие низкие расценки - это неважный маркетинговый ход?


Иногда для улучшения свой жизни лучший маркетинг - бескомпромиссность и принципиальность.



Некоторые способы проявления бескомпромиссности и принципиальности могут быть невыгодны с маркетинговой точки зрения.


 
Roman Karabaev
Roman Karabaev  Identity Verified
俄罗斯联邦
Local time: 14:39
English英语译成Russian俄语
+ ...
* Sep 14, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Еще раз повторяю, если думаете, что у работодателя просто больше нет бюджета, как правило ошибаетесь. Просто решительно противостоять погонщикам рабов. И ничего, если он найдет кандидата на один отдельный раз. Они шурели тейк нотис.


Весь бюджет уже растащен по цепи жадных и бесполезных посредников. Конечный заказчик может платить хоть 10 баксов за слово - и они лишь с радостным визгом побегут жрать.
На ставках для исполнителей это никак не скажется. IRL, если такой вот посредник найдет кандидата на один раз, и если после этого раза заказчик его по деньгам не прокинет - он, напротив, больше 2 центов уже никогда никому не даст, и будет искать исполнителей с упорством зомби. Примеры тут, на прозе, имеются в достатке.

Maxime Bujakov wrote:
После дня, потерянного на нелицеприятные переговоры с переводчиками, думаете, я в следующий раз соглашусь на условия конечного клиента?


Владельцы крупного бизнеса, топ-менеджеры и прочие фюреры, в которые вы метите, строят работу так: негатив от нелицеприятных переговоров - низкооплачиваемому манагерку, гешефт - себе.
Постоянный поиск вменяемых исполнителей за копейки - низкооплачиваемому манагерку, гешефт - себе. И так далее.


 
andress
andress  Identity Verified
乌克兰
Local time: 13:39
English英语译成Russian俄语
+ ...
Во-во! Sep 15, 2013

Roman Karabaev wrote:
Весь бюджет уже растащен по цепи жадных и бесполезных посредников. Конечный заказчик может платить хоть 10 баксов за слово - и они лишь с радостным визгом побегут жрать.
На ставках для исполнителей это никак не скажется. IRL, если такой вот посредник найдет кандидата на один раз, и если после этого раза заказчик его по деньгам не прокинет - он, напротив, больше 2 центов уже никогда никому не даст, и будет искать исполнителей с упорством зомби.

Любое АП (или аутсорсер), получив конкретный заказ, в поиске исполнителя сначала копается в своей базе данных, и только если там никого не находится за этакую сумму и/или с нужной специализацией (ну, последнее, кажется. к рассматриваемому случаю не очень относится), то вот уж тогда АП/аутсорсер начинает "кричать на весь Интернет" (если память не изменяет, то примерно так выразился не так давно в какой-то теме в этом форуме уважаемый Андрей Шитин), т.е., например, размещает свое предложение на ПроЗе.

Вот и этот южный парень, с объявления которого все началось, тоже пришел сюда потому, что в его базе не нашлось исполнителя за такие деньги. А если, предположим, конечный заказчик даже бы и увеличил бюджет в пару раз, то тогда скорее всего этот вот южный парень под номером Х в цепочке посредников нашел бы какого-нибудь другого южного парня под номером Х+1 в той же цепочке (это явление некогда кое-где неполиткорректно называлось "индийская работа"), а тот бы искал еще одного, под номером Х+2, ну и т.д. ... вплоть до очередного Х+У, который бы уже не смог нарастить цепочку посредников и опять же явился бы сюда искать конечного исполнителя с теми же 2 центами в зубах (если не меньше). Ну и что бы это изменило кроме имени того, кто постит такую работу? Т.е. какой смысл писать этим меняющимся южным парням - да ничего у них нигде не отложится (там, где могло бы отлагаться, давно уже занято другим), тут Роман Карабаев совершенно прав!


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
法国
Local time: 12:39
French法语译成English英语
+ ...
主题发起人
все _так_запущено Sep 15, 2013

andress wrote:
вплоть до очередного Х+У, который бы уже не смог нарастить цепочку посредников и опять же явился бы сюда искать конечного исполнителя с теми же 2 центами в зубах (если не меньше).


Спасибо, я даже не задумывался, что все _так_запущено


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели


Translation news in 俄罗斯联邦





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »