话题中的页数:   < [1 2 3 4] >
Названия компаний
论题张贴者: Andrey Rykov
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 19:28
English英语译成Russian俄语
Тенденции меняются Nov 17, 2006

Заметил, что за последние 4-5 лет изменилась (возможно из-за выхода каких-то неизвестных мне нормативных документов) политика в написании материалов на русском языке крупными компаниями, имеющими отделы нормоконтроля "Связьинвест", "Ростелеком", "Газпром", "Газком" и многие д�... See more
Заметил, что за последние 4-5 лет изменилась (возможно из-за выхода каких-то неизвестных мне нормативных документов) политика в написании материалов на русском языке крупными компаниями, имеющими отделы нормоконтроля "Связьинвест", "Ростелеком", "Газпром", "Газком" и многие другие. Причем, чем крупнее и солиднее компания, тем заметнее появившаяся тенденция.
А состоит онв в том, что выпускаемые на русском языке материалы, например, для тендеров, выставок, описаний содержат только кириллицу. И никакой латыни. Причем, довольно интересно, что в области связи на низком уровне заказчиков широко применяется аббревиатура SDH (не важно, что она означает). Но теперь во всех документах, опять-таки крупных солидных компаний, применяется СЦИ. Такая же участь постигает и LG,и другие названия.
И использование латыни проистекает, по моему мнению, от переводчиков, работающих в СМИ, не имеющих обычно технического образования. Им так проще. В свое время появилось слово telecommunication, и от них пошло - телекоммуникации, хотя до этого в русском языке слово "коммуникации" относилось к теплотрассам, канализации, энгергокабелям, т.е. инфраструктуре ЖКХ. А для telecommunication был перевод - "электросвязь". Но это надо было знать (ITU - International Telecommunication Union или ИСЭ - "Международный союз электросвязи"). К сожалению, телекоммуникации быстро вошли в язык и поехали кататься по нему...
Всё меняется, за всем надо следить...
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
加拿大
Local time: 11:28
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
За транслитерацию Nov 17, 2006

Enote wrote:

На него существует однозначный (имхо) ответ - нужно транслитерировать.


Я тоже за транслитерацию в принципе - компаний, имен, фамилий и т.д., всего, что можно. По-моему, любой письменный перевод надо проговаривать, как он будет восприниматься на слух, а вдруг ваш перевод начнут громко цитировать. Латиницу, конечно, все узнают, но читать более или менее правильно - увы. Тот же Good Year или Dire Straits - представляете богатство вариантов? Так рождаются Дип Пурпле ...

На практике же во избежание недоразумений и если нет особых пожеланий, при первом упоминании компании я пишу транслитерированное название, максимально приближенное к оригинальному звучанию, но с учетом особенностей русского произношения и лингвистической традиции (например Dire - Дайер, Southern - Сазерн), рядом с ним в скобках оригинальное. Далее только транслитерированное. По-моему, включений чужеродного алфавита в любом тексте должно быть минимальное количество, по той простой причине, что они отвлекают читающего и затрудняют понимание.

И вообще - в англоязычных печатных источниках все русские названия транслитерируют на английский. Почему же в отношении русских текстов должно действовать правило наоборот?

[Редактировалось 2006-11-17 01:52]


 
Andrey Rykov
Andrey Rykov  Identity Verified
俄罗斯联邦
Local time: 18:28
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
IMO Латиницу необходимо оставлять Nov 17, 2006

to Enote
Вопрос не так узок как Вы это представляете. Давайте называть предмет дискуссии как "локализация названий компаний и т.п.". И затрагивает он все плоскости, которые почему то Вам не интересны. Вы говорите о принципах перевода. Но это не догмы. Они развиваются и масса ф�
... See more
to Enote
Вопрос не так узок как Вы это представляете. Давайте называть предмет дискуссии как "локализация названий компаний и т.п.". И затрагивает он все плоскости, которые почему то Вам не интересны. Вы говорите о принципах перевода. Но это не догмы. Они развиваются и масса факторов оказывает на них влияние. И искать запылившиеся методички ВЦП на мой взгляд не стоит - время совсем другое. Глобализация на дворе. Я считаю, что от транслитерации больше вреда, чем пользы. Один произнес так, другой написал иначе и догадывайся, что оба имеют ввиду одно и то же.

To Larissa B:
Когда русский язык будет международным, на любой клавиатуре будут буквы кириллицы и не будет проблем с кодировками, тогда мы и увидим русские названия в англочязычных текстах.
Вот Вы написали Дайер, а я бы написал Дайр. Уверен, найдется третий, который напишет Дайэр. Оставьте латиницу и будет меньше проблем, а главное ответственности за возможные ошибки.
Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 17:28
English英语译成German德语
+ ...
Добавить в принципе нечего Nov 17, 2006

Andrey Rykov wrote:

to Enote
Вопрос не так узок как Вы это представляете. Давайте называть предмет дискуссии как "локализация названий компаний и т.п.". И затрагивает он все плоскости, которые почему то Вам не интересны.
Вы говорите о принципах перевода. Но это не догмы. Они развиваются и масса факторов оказывает на них влияние. И искать запылившиеся методички ВЦП на мой взгляд не стоит - время совсем другое. Глобализация на дворе. Я считаю, что от транслитерации больше вреда, чем пользы. Один произнес так, другой написал иначе и догадывайся, что оба имеют ввиду одно и то же.

To Larissa B:
Когда русский язык будет международным, на любой клавиатуре будут буквы кириллицы и не будет проблем с кодировками, тогда мы и увидим русские названия в англочязычных текстах.
Вот Вы написали Дайер, а я бы написал Дайр. Уверен, найдется третий, который напишет Дайэр. Оставьте латиницу и будет меньше проблем, а главное ответственности за возможные ошибки.


Как нас учили классики? Не существует наука ради науки - наука должна обслуживать и изучать НАСТОЯЩУЮ ЖИЗНЬ, не так ли?

Поэтому, упертость и упрямое настаивание на каких-то "принципах перевода" времен ЛИБ не имеет никакого смысла.

К тому же, транслитерация может вызвать путаницу у читателя, как показывают примеры, приведенные и Андреем и мною (см. выше), в зависимости от того, насколько "переводчик" (а их бывает разного качества, как мы все знаем) владеет обоими языками в фонетическом плане.

И какой смысл настаивать на транслитерации буквально всего-всего, если все-равно потом необходимо в скобках указать название на латыни, поскольку иначе заказчик/читатель до конца не поймет о чем речь?

Больше вреда чем пользы от такой искусственной "руссификации".

[Edited at 2006-11-17 10:22]


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 19:28
English英语译成Russian俄语
Любить свой язык надо... Nov 17, 2006



 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
加拿大
Local time: 11:28
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
. Nov 17, 2006

Andrey Rykov wrote:

Вот Вы написали Дайер, а я бы написал Дайр. Уверен, найдется третий, который напишет Дайэр.


Это допустимые погрешности. Главное, чтобы Дире не написали. Кроме того, есть какие-никакие правила и традиции транслитерации, почему бы не придерживаться их?

Оставьте латиницу и будет меньше проблем, а главное ответственности за возможные ошибки.


Оставьте латиницу и 3/4 населения превратит Рено в Ренаулт, а Пежо в Пеугеот. На мой взгляд, польза транслитерации в том, что она помогает создать у читающего правильный звуковой образ слова. Слова-то не только пишутся, они еще и произносятся иногда.


[Редактировалось 2006-11-17 15:08]

P.S. Я знала одного товарища, который английский определенный артикль читал так: "тхе". Честное слово. Он в школе немецкий учил.

[Редактировалось 2006-11-17 15:26]


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 17:28
English英语译成German德语
+ ...
Это все хорошо, но... Nov 17, 2006

... к сожалению, только прибоизительно и не всегда, ибо, например, французские те же Renault и Peugeot в оригинале далеко не произносятся как "Рено" и "Пежо".


Larissa B wrote:

....польза транслитерации в том, что она помогает создать у читающего правильный звуковой образ слова.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
加拿大
Local time: 11:28
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
Золотые слова! Nov 17, 2006

Pristav wrote:
Но свой родной язык надо уважать, а не идти самым простым путем ...
Прежде всего, мы должны уважать и любить своего читателя ...


Pristav, можно я пожму Вашу честную руку?

Andrey Rykov wrote;
To Larissa B:
Когда русский язык будет международным, на любой клавиатуре будут буквы кириллицы и не будет проблем с кодировками, тогда мы и увидим русские названия в англочязычных текстах.


Вы, Андрей, всерьез думаете, что как только на всех клавиатурах появятся русские буквы, англо- и прочеязычные товарищи кинутся вставлять их в свои тексты и каждый раз при чтении спотыкаться о них глазами, потому что - глобализация? Не верю (c)


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 17:28
English英语译成German德语
+ ...
Хм, золотые слова? Nov 17, 2006

[quote]Larissa B wrote:

Pristav wrote:
Но свой родной язык надо уважать, а не идти самым простым путем ...
Прежде всего, мы должны уважать и любить своего читателя ...




Ну да, для вечно позавчерашних людей, может, и золотые. Очень однобоко подходите, товарищи.

Пусть хоть весь мир разрушится - мы всегда так делали и будем делать. И ничего нам ни по чем. Пусть лучше будет в разных местах написано по-разному и неправильно, НО ПО-РУССКИ, чем везде одинаково и так, как в оригинале и, значит, правильно.

Слов нет, но поздравляю с таким упорством.

[Edited at 2006-11-17 22:53]


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
加拿大
Local time: 11:28
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
Вы ищете совершенства, Штеффен? Его нет у меня :) Nov 17, 2006

Steffen Pollex wrote:

... к сожалению, только прибоизительно и не всегда, ибо, например, французские те же Renault и Peugeot в оригинале далеко не произносятся как "Рено" и "Пежо".


Транслитерация, если хотите - искусство компромисса. Как, впрочем, и перевод. Процент погрешности в силу множества причин неизбежен и в том, и в другом случае, главное, чтобы он не превышал разумно допустимых пределов. Из двух зол выбираем меньшее - по моему глубоко личному мнению, Рено лучше, чем Ренаулт



[Редактировалось 2006-11-17 22:36]


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
德国
Local time: 17:28
English英语译成Russian俄语
+ ...
И я, и я! Nov 17, 2006

Larissa B wrote:

Pristav wrote:
Но свой родной язык надо уважать, а не идти самым простым путем ...
Прежде всего, мы должны уважать и любить своего читателя ...


Pristav, можно я пожму Вашу честную руку?


Хотела это сделать еще за очень интересный рассказ о российских агентствах надысь.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
加拿大
Local time: 11:28
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
Не скажу за остальных товарищей, Nov 17, 2006

Steffen Pollex wrote:

Ну да, для вечно позавчерашних людей, может, и золотые. Очень однобоко подходите, товарищи.

Пусть хоть весь мир разрушится - мы всегда так делали и будем делать. И ничего нам ни по чем. Пусть лучше будет в разных местах написано по-разному и неправильно, НО ПО-РУССКИ, чем везде одинаково и так, как в оригинале и, значит, правильно.

Слов нет, но поздравляю с таким упорством.

[Edited at 2006-11-17 22:53]


... но я подобные реплики расцениваю как граничащие с хамством и неумением вести дискуссию в заданном русле.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 18:28
English英语译成Russian俄语
Остаюсь при своем Nov 18, 2006

Вопрос об использовании латиницы и иностанных слов в оригинальном написании в русском языке достаточно сложен, и не мне его обсуждать. Пусть эти займутся ученые-лингвисты, в том числе и изучающие упоминавшуюся тут науку перевода. Но и я как простой ремесленник перевода то�... See more
Вопрос об использовании латиницы и иностанных слов в оригинальном написании в русском языке достаточно сложен, и не мне его обсуждать. Пусть эти займутся ученые-лингвисты, в том числе и изучающие упоминавшуюся тут науку перевода. Но и я как простой ремесленник перевода тоже имеют свое мнение - названия компаний надо транслитерировать. Какие аргументы против тут были выдвинуты:
1. Перевод становится точным при сохранении названия в латинице
2. Глобализация на дворе, отбросим все устаревшее
3. Они сами себя так называют
4. Все равно нужно указывать исходное написание в скобках
Попробую ответить по пунктам
1. Разумеется, перевод должен быть точным. Но прежде всего перевод должен быть понятным читателю. Дайте читателю оригинал - это вообще точный текст, никак не искаженный переводчиком. Но ведь не поймет читатель огигинала, вот в чем беда. Именно поэтому мы и существуем. С английским языком проблема понятности названий не такая острая - практически все знают латинские буквы. Но я не уверен, что все правильно умеют читать английские слова и соответственно правильно выговаривать названия компаний (как же быть с точностью?). А рассмотрим перевод с иврита, японского или хотя бы греческого языка. Там тоже надо оставлять исходное написание названия компании? Думаю, вопрос это чисто риторический.
2. Тут дело не в глобализации, а в нынешней простоте набора латиницы в вывода ее на печать в современном компьютеризованном мире. Лет тридцать назад для указания в тексте названия на латинице надо было искать пиш. машиинку с латинским шрифтом или аккуратно вписывать буквы от руки. Тогда желающих оставлять латинское написание было меньше - уж поверьте. Что касается прогресса - лучше пользоваться нормативными рекомендациями, пусть даже и устаревшими, чем заниматься отсебятиной, мне так кажется. Кстати, ВЦП все еще существует и эти пункты инструкции вроде никем не пересматривались. Между прочим, в этих инструкциях очень много разумного и не следует думать, что мы гораздо умнее составивших их людей только потому, что живем на несколько десятилетий позже. Попробуйте составить аналогичную инструкцию для принципа указания исходного названия в латинице, при этом укажите, какие именно названия указывать - полные или сокращенные или именно те, которые написаны в переводимом оригинале. А если там написано с ошибкой? А надо ли учитывать изменения названий компаний в связи с их реорганизацией?
3. А как им еще себя называть? А то, что они на сайтах Рунета выкладывают свои названия латиницей, тоже делает им честь - они патриоты своего языка и не подстраиваются под какую-то там расею. Но мы-то говорим и пишем на русском языке.
4. А вот это правильно, и я так тоже часто делаю, если это поможет читателю-заказчику. Вообще если уйти от принципов, то на практике очень многое зависит от заказчика и от предполагаемых читателей - и я часто оставляю названия компаний в исходном написании, но понимаю при этом, что это некое нарушение правил.
------
Вообще "в принципе" по моему мнению латиница в тексте может появляться там, где это действительно необходимо: в математике, физике, химии, медицине, программировании и т.п., я надеюсь, понятно, что я имею в виду.
Острой принципиальной необходимости отказываться от транлитерации для названий компаний я не вижу.
Что касается названий музыкальных групп - то тут я за сохранение исходного написания, это как раз пример непереводимого собственного имени
Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 17:28
English英语译成German德语
+ ...
Ваше право Nov 18, 2006

Larissa B wrote:

... но я подобные реплики расцениваю как граничащие с хамством и неумением вести дискуссию в заданном русле.


Я тоже кое-что кое-как расцениваю, это мое право, не так ли?

Только не надо постоянно пытаться всем навязывать свое как единственную и последнюю истину.

Практика, решает. Я, например, всегда спрашиваю у заказчика, когда я сомневаюсь, транслитерировать или нет те или иные вещи. И это прекрасно работает пока. Недовольных клиентов не было.

Только нет такого, как здесь пытаются внушить, что "НУЖНО ТАК И ТОЛЬКО ТАК И ТАК ВСЕГДА", потому что так написали в ВЦП, а "инструкции не пересматривали".

Плохо, что за 30 лет ничего не пересматривается.


 
Andrey Rykov
Andrey Rykov  Identity Verified
俄罗斯联邦
Local time: 18:28
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
похоже мы со Штеффеном в меньшинстве, но... Nov 18, 2006

и в ваших рядах нет единства.
1. Считаю высказывания Штеффена (кстати не уверен, что я правильно транслитерирую Ваше имя)))) абсолютно корректными и не стоить добавлят в дискуссию ненужных эмоций.
2. Сам болею за русский язык не меньше чем Pristav. Но меня коробит не присутс�
... See more
и в ваших рядах нет единства.
1. Считаю высказывания Штеффена (кстати не уверен, что я правильно транслитерирую Ваше имя)))) абсолютно корректными и не стоить добавлят в дискуссию ненужных эмоций.
2. Сам болею за русский язык не меньше чем Pristav. Но меня коробит не присутствие латиницы в русских текстах (временами вполне оправданное - см. тему дискуссии), а всевозможные англицизмы в виде саппортеров, тех же телекоммуникаций, провайдеров, ресайклинга и т.п. Прошу заметить, написано кириллицей! И кому от этого легче? Считаю, что следует разграничивать худлит и деловую/техническую документацию, потребители которой - люди грамотные, и в те 3/4, упомянутые выше, не входят. Здесь немного другие стандарты, n'est pas?
3. Я за правильный звуковой образ слова, но где гарантия, что он правильный? При несметном количестве переводчиков с "образованием". А традиции транслита - это что-то совсем эфемерное. Кто-то пишет так как слышится, кто-то пользуется таблицами. Единого стандарта я не знаю (если есть, киньте ссылку плз)
4. Никто не отвергает ВЦП и его роль. Просто не стоит возводить все в ранг догмы. Когда писались методички, никто не задумывался над такими понятиями как "зарегистрированная товарная марка" и что за ее искажение/нелегальное использование можно получить по шапке. Страна жила в ваккууме и в ответственность переводчика вкладывался немного другой смысл. Русские переводчики не так часто тогда работали по заказу западных компаний.
5. На мой взгляд, транслит может идти в скобках как пояснение к латинице, а не наоборот.
Лариса, думаю, что на всех клавиатурах русские буквы не появятся никогда)) Таков мой оптимистичный прогноз.
Если честно, я рад, что тема не оставила равнодушными столько интересных и уважаемых мною людей.
Collapse


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Названия компаний


Translation news in 俄罗斯联邦





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »