话题中的页数: [1 2] > | Локализация ПО 论题张贴者: Nadiya Kyrylenko
|
Уважаемые коллеги! Не встречалось ли вам на просторах Интернета пособие по локализации ПО (желательно на русский язык)? Постоянный клиент подкинул заказ на локализацию утилиты (исходный текст предоставлен в Excel) , и мне пока непонятно, что стоит переводить, а что нет. Заказчик пока недосягаем, а время поджимает. Заранее благодарю! | | | Boris Kimel 以色列 Local time: 08:38 English英语译成Russian俄语 + ... Есть руководство Microsoft, | May 20, 2007 |
но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью. Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь. | | | esperantisto Local time: 08:38 正式会员 (自2006) English英语译成Russian俄语 + ... SITE LOCALIZER Скорее всего, действительно надо переводить всё, | May 21, 2007 |
раз это просто текст, загнанный в Excel, но следует изучить структуру текста. Обычно локализуемые файлы относятся к ГИП и/или системным сообщениям и часто имеют вид: ключ = значение Например: Code:
| <... See moreраз это просто текст, загнанный в Excel, но следует изучить структуру текста. Обычно локализуемые файлы относятся к ГИП и/или системным сообщениям и часто имеют вид: ключ = значение Например: Code:
| BUTTON_SELECT=&Select
BUTTON_SEARCH=&Search
BUTTON_REMOVE=&Remove |
|
В таком случае переводим только значения (то, что после знака равенства). Следует обратить внимание на амперсанды: они ставятся перед буквой, которая в сочетании с Alt активирует соответствующее меню. Другой вариант — файлы .po, там структура хитрее, и желательно использовать программы, этот формат поддерживающие. ▲ Collapse | | Спасибо за ответы! | May 21, 2007 |
Boris Kimel wrote: но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью. Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь. Перевод с английского, но оригинальный текст с "изюминками", видимо, выполнен в Азии. С именами переменных и так понятно, а вот что делать, например, с такими их значениями: ID_STRING19 => PHILIP~1|Philips SNU5600 Wireless USB Adapter ID_STRING18 => UNINST~1|Uninstall Philips SNU5600 Wireless USB Adapter => SOFTWARE\\Philips\\Philips Wireless USB Manager Вышеприведенные значения, как я предполагаю, переводить не нужно?! А вот как быть с такими? UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption 00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless
[Редактировалось 2007-05-21 07:11] | |
|
|
esperantisto Local time: 08:38 正式会员 (自2006) English英语译成Russian俄语 + ... SITE LOCALIZER Неплохо было бы получить пояснения от авторов... | May 21, 2007 |
Code:
| UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager |
|
возможно, следует оставить, а возможно и перевести, типа так: Code: ... See moreCode:
| UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager |
|
возможно, следует оставить, а возможно и перевести, типа так: Code:
| UtilityTitle => Программа управления беспроводной сетью “Филипс” |
|
С Code:
| 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless |
|
несколько сложнее, поскольку непонятно, будет ли это входить в состав сообщений пользователю, или использоваться в служебных целях программы (наличие LINKINFO вызывает смутные подозрения, что это будет довесок к ссылке). В общем, автора!
[Редактировалось 2007-05-21 07:37] ▲ Collapse | | правила ПО... | May 21, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: А вот как быть с такими? UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption 00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless
[Редактировалось 2007-05-21 07:11] Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения. Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много
[Редактировалось 2007-05-21 12:48] | | | Подозреваю опечатку... | May 21, 2007 |
Nikolai Muraviev wrote: Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB? | | |
Nikolai Muraviev wrote: Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. то, что написано большими буквами - название переменных или тегов - я и не перевожу. Меня вот больше правая часть каждой пары интересует... Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] я перевела ее немножечко иначе, но решила именно ее все-таки перевести полностью (оставила только USB, SNU5600 и Philips)
[Редактировалось 2007-05-21 13:33] | |
|
|
mk_lab 乌克兰 Local time: 08:38 正式会员 (自2004) English英语译成Russian俄语 + ... Вы на правильном пути | May 21, 2007 |
При локализации важно "отделить мух от котлет", т.е. имена переменных(которые в современной Венгерской нотации бывают очень даже длинными и похожими на "нормальные" слова), идентификаторов, и т.д. от строковых ресурсов, комментариев и других вещей, которые надо переводить. Ту... See more При локализации важно "отделить мух от котлет", т.е. имена переменных(которые в современной Венгерской нотации бывают очень даже длинными и похожими на "нормальные" слова), идентификаторов, и т.д. от строковых ресурсов, комментариев и других вещей, которые надо переводить. Тут надо чуть-чуть (но необязательно глубоко) разбираться в программировании. Мне кажется, что у вас тут чутье хорошо работает. Если некому доверять, доверяйте себе... Вообще-то говоря, нормальные менеджеры проектов должны давать свои указания, где мухи, а где котлеты (не говоря уж о том, что есть масса локализационных программ, которые автоматически выделяют именно те места, которые нужно переводить). В любом случае, не стесняйтесь уточнять такие вещи у своего работодателя. Обычно они сами ничего не понимают, но это подвигнет их обратиться к исходному заказчику. Получите важную информацию и опыт...
[Edited at 2007-05-21 14:50] ▲ Collapse | | | Kirill Semenov 乌克兰 Local time: 08:38 正式会员 (自2004) English英语译成Russian俄语 + ...
Наталия, тут есть что-то в корне неправильное. Не с Вашей стороны, а со стороны заказчика (что агентства, что конечного). Всё делается не совсем так. Во-первых, обычно сразу присылают список того, что переводить не надо: названия программных продуктов и прочее. Во-вторы�... See more Наталия, тут есть что-то в корне неправильное. Не с Вашей стороны, а со стороны заказчика (что агентства, что конечного). Всё делается не совсем так. Во-первых, обычно сразу присылают список того, что переводить не надо: названия программных продуктов и прочее. Во-вторых, Excel бывает, но там, где нет никаких ограничений, а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк. А уж так, чтобы кинуть голый набор строчек в Excel, ещё и оставить без обратной связи, - тут любой, самый подкованный человек что-то сделает не так, потому что переводчики ещё не научились читать мысли. И, кстати, не обязаны. В остальном я согласен с коллегами: и MS Glossaries нужны, и знания важны, но всё равно необходима обратная связь. Что касается Wireless USB Adapter, я лично написал бы "Беспроводной USB-адаптер". Это штуковина с USB-разъемом, она вставляется в устройство, а на другом конце у нея не онка, то есть выход на беспроводную сеть. Часто это вставляется не прямо в порт устройства, а в настольную подставку, а та уже проводным способом тянется к устройству.
[Edited at 2007-05-21 16:18] ▲ Collapse | | | Добрый вечер, Кирилл! | May 21, 2007 |
Спасибо за Ваш содержательный ответ. Заказчика буду завтра вылавливать всеми способами, в т.ч. и на живца ;-Р Глоссарии - не панацея, уже работая над данным переводом была поражена несколькими перлами... Или просто глоссарии у меня не те... Скачала докумен�... See more Спасибо за Ваш содержательный ответ. Заказчика буду завтра вылавливать всеми способами, в т.ч. и на живца ;-Р Глоссарии - не панацея, уже работая над данным переводом была поражена несколькими перлами... Или просто глоссарии у меня не те... Скачала документацию по сабжу, по аналогичным приборам, ковыряюсь в стандартах, в общем, как говорится, уже в теме. Ветвь дискуссии об адаптере оказалась живучей, хотя его я привела просто как пример (вопрос был в том, переводить ли название утилиты, она же название папки в меню и т.д. и т.п). Я бы тоже написала USB-адаптер, но на сайте прооизводителя в документации упоминается "Беспроводной адаптер USB". Так как работаю с заказчиком уже не в первый раз, знаю, что спорить себе дороже будет, поэтому переняла написание с официального сайта производителя. Доброй ночи Надежда ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 11:38 正式会员 (自2005) German德语译成Russian俄语 + ...
Nikolai Muraviev wrote: Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения. Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом? .... а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк. Кирилл, Каталист, ВинТранс, Пассоло, Мультилайзер и прочее добро стоит хороших денег, и чаще всего ну просто очень хороших. Многие небольшие бюро/заказчики жилятся покупать такие программы. Поэтому часто они сами вытаскивают стринги из библиотек, экзешников, ресурсных файлов и прочего напрямую в Эксель, а потом суют полученное в Традос или Транзит, к примеру. Кроме того, я лично переводил ба-а-альшущие программы, где разумные разработчики интегрировали функции экспорта стрингов в тот же Эксель на случай их перевода или правки (с последующим импортом в программу). Соответственно, нафига им Каталист и иже с ним? Возможно, и тут такой же случай. Но при этом, конечно же, нужна хорошая поддержка от заказчика. Надя, хорошая локализация без участия заказчика и постоянного закидывания его вопросами возможна только в том случае, если вы переводите этот проект не первый месяц. А в самом начале нужны (по возможности) и его точные рекомендации, и ответы на вопросы, и вся возможная документация - справка к программе, мануалы, скрин-шоты, а еще лучше - сама программа. А без его консультаций можно очень напортачить. Вообще-то он сам должен был пройтись по всем стрингам в Экселе и написать вам нечто вроде "строка 246 - ///сссввв/ не переводим, во всех строках не трогаем переменные %1, &1" и т.д. Кроме того, коллеги правильно говорят, что очень важно соблюдать ограничения по длине, он должен вам сказать, есть оно или нет, и если есть, то какое (например, перевод не должен быть длиннее исходника более чем на 30% и т.д.). Кроме того, возможно наличие рваных стрингов, которые сидят в нескольких строках Экселя, надо согласовать вид букв для независимых кнопок (прописные или строчные) и т.д. Короче, много там разных подводных камней. Про согласование терминологии даже не упоминаю. Поэтому я таким поведением заказчика очень удивлен и мне очевидно, что вы сейчас проделываете ту работу, которую вообще-то должен был сделать он.
[Edited at 2007-05-22 04:28] | |
|
|
Прописные буквы | May 22, 2007 |
Andrej wrote: Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом? Андрей, и что же делать с этими прописными буквами? Например, все тот же "Philips SNU5600 Wireless USB Adapter" во фразе "Установка Philips SNU5600 Wireless USB Adapter завершена" писать "Установка Беспроводного USB-Адаптера Philips SNU5600 завершена" или же "Установка беспроводного USB-адаптера Philips SNU5600 завершена"?! | | | Andrej Local time: 11:38 正式会员 (自2005) German德语译成Russian俄语 + ... Ну, тут как раз | May 22, 2007 |
очевидно, что можно и нужно переводить. Однако это можеть быть именно название этого устройства и заказчик может легко сказать, что он не хочет переводить это название. | | | Очевидная очепятка! | May 22, 2007 |
Denis Kiselev wrote: Nikolai Muraviev wrote: Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB? Да конечно же USB! Денис, спасибо! | | | 话题中的页数: [1 2] > | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Локализация ПО No recent translation news about 俄罗斯联邦. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
| |